• Asabani
  • Asabi
  • Ashegh
  • Azkhodrazi
  • BabooGolabi
  • BacheMosbat
  • Badhal
  • Bitafavot
  • BohtZade
  • DaramMimiram
  • DivooneShodam
  • Gerye
  • Ghafelgir
  • Ghati
  • HalamBade
  • Khabalood
  • KhafeShodam
  • Khejalati
  • Khonsard
  • Khoshhal
  • MaghzMotafaker
  • Mariz
  • Mehrabon
  • Mokhlesam
  • Moteajeb
  • Nafaskesh
  • Naomid
  • Narahat
  • Relax
  • Sepasgozar
  • Shad
  • Sharmandam
  • Sheitoon
  • Vaaaaay
  • Zodranj
  • Zoro
  • بی حالت
  • صفحه 2 از 6 نخستنخست 1234 ... آخرینآخرین
    نمایش نتایج: از شماره 11 تا 20 , از مجموع 56
    1. #11
      کارشناس پاسخگوی کلام و عقاید
      تاریخ عضویت : مهر/۱۳۸۸
      نوشته : 3,879 صلوات : 16,157
      مورد صلوات: 23,539 در 3,769
      حضور : 4 روز 7 ساعت 8 دقیقه
      دریافت : 2 آپلود : 0
      گالری : 0 وبلاگ : 0
      طاها آنلاین نیست.



      نقل قول نوشته اصلی توسط persianboy نمایش پست ها
      اگر دقت کنید بسیاری از افراد توی یه جمله 10 کلمه ای15 تاکلمه عربی استفاده می کنند. چرا؟ تعداد زیادی از کلماتی که ما در گفتگو و صحبت های روزمره به کار می بریم عربی هستند.


      با سلام

      هرچند جای این بحث تو این تایپک نیست ولی
      ببینید بزرگوار
      فرهنگستان زبان فارسی را گذاشته اند تا برای هر شیء یا تکنولوژی یا .......که وارد گفتمان فارسی زبانان می شود از خود همین لغت فارسی اصطلاحاتی جعل کند تا به مرور زبان لغت های زبانهای بیگانه جای این زبان را نگیرد

      در مورد زبان عربی به خاطر قرابت حروف فارسی و عربی و از طرفی به خاطر نزول دین اسلام به زبان عربی لغات زبان عربی وارد فارسی شده است که برای برخی از انها هم جایگذین گفته اند
      ولی از انجایی که این لغات جایگذین نمی تواند معنا ومفهوم خواسته دین را بیان کند به ناچار باید از همان اصطلاح ها استفاده کرد

      و این اصطلاحات به هیچ وجهه مضرر به زبان فارسی نبوده ونخواهند بود
      چون طی 1400 سال دین مبین اسلام این اصطلاحات در زبان فارسی بوده اند و مشکلی هم به زبان فارسی ایجاد نشده است

      و البته تنها زبان فارسی این گونه نیست و همه زبانها اگر بخواهند معنایی و مفاهیم دین را بیان کنند ناچاراند از لغات دین استفاده کنند
      مثلا زبان ترکی هم این چنین است که در جملات خود هم لغات فارسی دارد و هم لغات عربی
      در اشعار شعرا هم این چنین است

      الغرض که :
      بنده نمی گویم فارسی زبانان عرب صحبت کنند
      ولی نمی شود لغات و اصطلاحات دین را از زبان فارسی حذف کرد

      در مورد دایرت المعارف پیشنهادی بنده هم رفقا گروهی تشکیل داده و پی گیری کنند
      به نظر قابل استفاده دیگر سایت ها خواهد بود اگر کار شود
      خواهد آمد مرهم زخم علی مرتضی در كوچه ها



      امروز
      قلب شیعه در بحرین می تپد
      همچنان که دیروز
      در لبنان
      بحرین و لبنان برای ما موضوعیت ندارد
      مهم شیعه است و اسلام

    2. #12
      عضو صميمي
      تاریخ عضویت : تیر/۱۳۹۰
      نوشته : 64 صلوات : 320
      مورد صلوات: 781 در 66
      حضور : 15 ساعت 11 دقیقه
      دریافت : 2 آپلود : 0
      گالری : 30 وبلاگ :
      ریحانه بهشتی آنلاین نیست.



      سلام و عرض ادب
      خدمت جناب طاها عرض میکنم که مادر این جا هرگز قرار نیست خدایی نکرده برای اصطلاحات دینی معادل سازی کنیم که صحیح هم نیست .
      بلکه قصد داریم واژه های انگلیسی یا عربی ( مانند این که به جای بنابرین گفته شود لذا و نه اصطلاحات دینی ) را در جملات خود کم تر وکمتر کنیم تا به حد اقل برسد .
      و به عنوان یک سایت دینی این شیوه را برای اولین بار پیش بگیریم . با توجه به بحث وبررسیهایی که شد تصمیم گرفتم این موضوع را تبدیل به طرحی بکنم .
      هر کس که میخواهد در این طرح شرکت کند پایین پست صلواتی بفرستد . من اسامی را در پست بعدی یا در یک موضوع ( تاپیک) جدید خواهم نوشت پس اگر اماده اید برای حفظ زبان شیرینمان فارسی بسم الله
      ویرایش توسط ریحانه بهشتی : ۱۳۹۰/۰۶/۲۱ در ساعت 08:05 PM

    3. #13
      عضو خودماني
      تاریخ عضویت : آبان/۱۳۸۹
      نوشته : 1,429 صلوات : 6,068
      مورد صلوات: 11,022 در 1,479
      حضور : 1 روز 2 ساعت 32 دقیقه
      دریافت : 1 آپلود : 0
      گالری : 39 وبلاگ :
      guest آنلاین نیست.



      یه سوال فنی


      فارسی به چه دردمون میخوره

      اما انگلیسی...
      ویرایش توسط guest : ۱۳۹۰/۰۶/۲۲ در ساعت 08:08 AM

    4. #14
      مدیر اجرایی انجمن بانوان
      تاریخ عضویت : خرداد/۱۳۹۰
      نوشته : 577 صلوات : 5,613
      مورد صلوات: 3,968 در 575
      حضور : 2 روز 7 ساعت 52 دقیقه
      دریافت : 28 آپلود : 0
      گالری : 14 وبلاگ : 0
      مسیحا آنلاین نیست.



      نقل قول نوشته اصلی توسط guest نمایش پست ها
      یه سوال فنی


      فارسی به چه دردمون میخوره

      اما انگلیسی...
      سلام
      اما در مورد سوال فنی
      زبان انگلیسی قطعا به درد شما خواهد خورد و اصلا منظور این پست ایجاد تنبلی برای دوستان گریزان از زبان نیست
      قصد داریم که برای اصطلاحاتی که از زبان بیگانه وارد زبان مادری و روزمره ما شده است معادل های زیبای فارسی استفاده کنیم.
      نه اینکه دیگه زبان انگلیسی خواندن را کنار بگذاریم و یا اینکه در فقه و اصول دینیمون بخواهیم خللی با وارد کردن معادل های فارسی بیاریم.
      فقط از زبان روزمره

    5. #15
      عضو كوشا
      تاریخ عضویت : اسفند/۱۳۸۸
      نوشته : 212 صلوات : 1,807
      مورد صلوات: 1,481 در 214
      حضور : 14 ساعت 44 دقیقه
      دریافت : 0 آپلود : 0
      گالری : 15 وبلاگ :
      persianboy آنلاین نیست.



      نقل قول نوشته اصلی توسط طاها نمایش پست ها

      با سلام

      هرچند جای این بحث تو این تایپک نیست ولی
      ببینید بزرگوار
      فرهنگستان زبان فارسی را گذاشته اند تا برای هر شیء یا تکنولوژی یا .......که وارد گفتمان فارسی زبانان می شود از خود همین لغت فارسی اصطلاحاتی جعل کند تا به مرور زبان لغت های زبانهای بیگانه جای این زبان را نگیرد

      در مورد زبان عربی به خاطر قرابت حروف فارسی و عربی و از طرفی به خاطر نزول دین اسلام به زبان عربی لغات زبان عربی وارد فارسی شده است که برای برخی از انها هم جایگذین گفته اند
      ولی از انجایی که این لغات جایگذین نمی تواند معنا ومفهوم خواسته دین را بیان کند به ناچار باید از همان اصطلاح ها استفاده کرد

      و این اصطلاحات به هیچ وجهه مضرر به زبان فارسی نبوده ونخواهند بود
      چون طی 1400 سال دین مبین اسلام این اصطلاحات در زبان فارسی بوده اند و مشکلی هم به زبان فارسی ایجاد نشده است

      و البته تنها زبان فارسی این گونه نیست و همه زبانها اگر بخواهند معنایی و مفاهیم دین را بیان کنند ناچاراند از لغات دین استفاده کنند
      مثلا زبان ترکی هم این چنین است که در جملات خود هم لغات فارسی دارد و هم لغات عربی
      در اشعار شعرا هم این چنین است

      الغرض که :
      بنده نمی گویم فارسی زبانان عرب صحبت کنند
      ولی نمی شود لغات و اصطلاحات دین را از زبان فارسی حذف کرد

      در مورد دایرت المعارف پیشنهادی بنده هم رفقا گروهی تشکیل داده و پی گیری کنند
      به نظر قابل استفاده دیگر سایت ها خواهد بود اگر کار شود
      سلام
      استاد بزرگوار منظور من کلمات مربوط به دین نیست
      من توی پست قبلی هم عرض کردم که حق با شماست و زبان دین را نباید تغییر داد
      منظور من گفتگو های روزمره هست.

    6. #16
      عضو كوشا
      تاریخ عضویت : بهمن/۱۳۸۹
      نوشته : 205 صلوات : 203
      مورد صلوات: 1,172 در 199
      حضور : 22 دقیقه
      دریافت : 1 آپلود : 0
      گالری : 0 وبلاگ :
      punisher آنلاین نیست.



      نقل قول نوشته اصلی توسط guest نمایش پست ها
      یه سوال فنی


      فارسی به چه دردمون میخوره

      اما انگلیسی...
      این سوال شما کمی مورد داره
      اول این که فارسی زبان مادری ماست مثل خیلی چیز های دیگه که دارای قدمت هستند
      33پل.تخت جمشید.و .......................
      پس به دردمون میخوره
      و اما انگلیسی
      ما در مدرسه یا مراکز دیگر یاد میگیریم چون زبان جهانیه و باعث میشه دو گروه یا نفر از کشور های مختلف با هم ارتباط برقرار کنن
      هر دوی این زبان ها لازمه و ضروری
      مثل این میمونه که شما ایرانی باشی و تو ایران بزرگ شده باشی ولی انگلیسی حرف بزنی
      Punisher coming from far away for punishment some body.


      be careful.im coming back

    7. #17
      عضو صميمي
      تاریخ عضویت : تیر/۱۳۹۰
      نوشته : 64 صلوات : 320
      مورد صلوات: 781 در 66
      حضور : 15 ساعت 11 دقیقه
      دریافت : 2 آپلود : 0
      گالری : 30 وبلاگ :
      ریحانه بهشتی آنلاین نیست.



      لیست افراد تا کنون :
      1جناب طاها
      2سرکارشهرزاد
      3سرکار الرحمن
      4سرکار نان شب
      5جنابمسیحا
      6جناب مهدی
      7جناب پرسین بوی
      منتظر حضور بیشتر وبیشتر هستیم

    8. #18
      کارشناس سابق تاریخی
      تاریخ عضویت : شهریور/۱۳۸۸
      نوشته : 1,145 صلوات : 11,269
      مورد صلوات: 5,325 در 1,100
      حضور : نامشخص
      دریافت : 0 آپلود : 0
      گالری : 0 وبلاگ :
      کاوه آنلاین نیست.



      با تشکر فراوان از سرکار ریحانه بهشتی
      مطلب خوبی را محل سخن قرار داده اید.

      درباره زبان فارسی سوگمندانه باید بگویم که این زبان مورد حمله و دستبردهای دهشتناکی قرار گرفته است تا جایی که همچو ترنی از جایگاه خود خارج شده و امروزه به گونه ای آمیختگی وازگان غیرخودی را در خود می بیند که اگر رجعتی برای کالبد مرده فارسی پیش از عصر غزنویان را بپذیریم می توان گفت که ناهمخوانی این فارسی امروزین ما با آن فارسی پیش از غزنوی از زمین تا آسمان است. براستی که فارسی ما پس از عصر غزنوی و سلجوقی ملغمه ای شد آشفته و پر از واژگان تازی و ترکی. این روند ادامه پیدا کرد تا آنجا که فارسی عصر مغول دیگر در شمار نامانوس ترین فارسی در تاریخ سرنوشت زبان فارسی ،می توان برایش یادمان خاطره های تکرار نشدنی گرفت. چنانکه دیگر بسیاری از سخنان فارسی به گوشه عزلت رانده شدند و دیگر به کار نیامدند، حتی الفاظی مانند خانم، آقا، داداش،ننه و ... که از نخستین و اصلی ترین حروف مورد نیاز برای گفتگو هستند نیز از زبان ترکی وارد زبان فارسی شد و دیگر جایی برای واژگان فارسی برابر این معانی در زبان فارسی دیده نشد.و الفاظی مانند کاکو و کاکه و خشو (پدر خانم ) و ... در خواب همیشگی فرو رفتند.
      از اینکه بگذریم، چگونه می توانیم از یورش گسترده و همه جانبه زبان و لغات عربی به زبان فارسی سخن نگوییم. گرچه رابطه تمدنی ما با اعراب سبب شد تا بسیاری از کلمات فارسی وارد زبان عربی شود، اما هجمه عربی به زبان فارسی چیزی نمانده بود که آخرین رمقهای این جسم کم جان را بگیرد. تا اینکه بالاخره با کوششهای شاعران قرنهای متمادی و بویژه تلاشهای دربار سامانی و تا حدی دولت بنی بویه، بالاخره زبان فارسی از تبی که می رفت تا او را در مجرای مرگ قرار دهد گریزاند و اندکی آسودگی و امید چند صباحی زندگی به فارسی ما داد. به هر حال با سقوط مغلول و سرکار آمدن حکومتهای محلی، باز اندکی زبان فارسی در خود جان تازه ای احساس می کرد، اما این بار با آمدن صفویان دوباره روز از نو و روزی از نو شد. چرا که زبان دربار و بسیاری از نامه های حکومتی مبادله شده میان ایران و عثمانی وحتی ازبکان، ترکی شد و تنها فارسی را می شد از زبان شاعران شب نشین شنید. حضور عالمان فرهیخته گرچه به رونق تمدن ملی- اسلامی ما در آن دوران یاری فراوانی رسانید اما به هر حال ادبیات عربی حاکم بر سخنان علما و اندیشمندان دینی خود دشنه ای بود بر پیکر زبان فارسی. تا جایی که اگر در متون مبادله شده میان علما و سلطان که به فارسی نگاشته شده اندکی درنگ شود، انچه دیده می شود این است که طوفان متلاطم واژگان عربی، قایق شکسته و بی سرو سامان زبان فارسی را در اقیانوس سخن، فرتوت و خسته کرده است، خسته از موجهای شکننده لغات عربی بر پیکر زبان فارسی. و اما پس از عصر صفوی و با آمدن زندیان کرد زبان، این بار گرچه شاید کار از کار گذشته بود و فرصت ها از بین رفته بود، اما این بیمار خسته حال (زبان فارسی) اندکی احساس فراغت کرد. شاید کریم خان و حکومت زندیه که خورشید سلطانی در حکومت ایشان جز چندی طلوع و غروب نکرد، نتوانست آنگونه که باید کام فارسی را شیرین کند، چه آنکه باز هم نوبت به قاجار رسید و دوباره هجوم ناهمتراز لغات بیگانه برقرار بود. این روند رفت و رفت تا اینکه در عصر پهلوی به یکباره بسیاری بر آن شدند تا فارسی را پیرایش نموده و به لغات فراموش شده آراسته سازند که البته آنها هم به گونه ای عمل کردند که ریشخند عوام خواص را به خود خریدند. گرچه در مواردی موفق شدند تا حدودی کلمات عربی را از دل زبان فارسی خارج سازند اما بدلیل آنکه رفتار ایشان نه با اندیشه اصلاحی واقع بینانه بلکه با تفکر مبارزه با دین کلید خورده بود، نتوانستند به نیکی عمل نمایند و در نتیجه نه تنها کارشان با اقبال عمومی مواجه نشد، حتی سبب شد در موارد زیادی آشفتگی در برگردان واژگان عربی، انگلیسی و ... به فارسی، آشکار شود. برای نمونه در برگردان واژگان معروف انگلیسی یا عربی به فارسی، هر کسی خود اصطلاح سازی می کرد تا جایی که با انواع واژگان به اصطلاح امروزی «من در آوردی»، مواجه شدیم. کار از این هم گذشت و به جایی رسید که برخی واژگانی را که از سوی برخی مطرح می شد را مستمسکی برای تمسخر خود گرفته و البته در این کار شاید حق با ایشان بود. چرا که به قدری این واژگان ساختگی و نو ،با فرهنگ سخن گفتن ما ناهمسان بود که بیشتر در قد و قواره مسخره کردن کارایی داشت تا در کاربرد زبانی. به هر حال فارسی بیچاره ما همچنان در تب و تاب است و هر کسی به ظن خود یار او شده است. فرهنگستان نیز که در خواب خوش خرگوشی است و هر از چندی با واژگانی ناهمخوان، هیکل قناس خود را به رخ می کشد. استفاده و ساختن واژگانی که اصلا در مصدر فارسی نمی گنجند مانند گفتمان، و الفاظی که هر از چندی مطرح و دوباره از سوی همین فرهنگستان تغییر می کنند، نشان می دهد که فرهنگستان در فرهنگ سازی ناکار آمد است. فرهنگستانی که زمانی نه چندان دور و البته ممتد، رئیس سبز پوشان سروری آن می نمود. کسی که هیچ نوشته قابل تقدیری در زبان فارسی از خود به یادگار نگذاشته است.
      انشاء الله ادامه دارد ...
      ویرایش توسط کاوه : ۱۳۹۰/۰۶/۲۳ در ساعت 11:57 PM
      اگر نور چشم شما بدلیل مطالعه زیاد و یا کار با اینترنت کم شده این آیه را زیاد بخوانید : فَجَعَلْناهُ سَميعاً بَصيراً (انسان2)
      اگر می خواهید پس از مطالعه آنچه را می خوانید در ذهنتان نقش ببندد، این آیه را پس از آن بخوانید: لَهُمْ دارُ السَّلامِ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَ هُوَ وَلِيُّهُمْ بِما كانُوا يَعْمَلُونَ (انعام127)

    9. #19
      عضو ماندگار
      تاریخ عضویت : بهمن/۱۳۸۹
      نوشته : 518 صلوات : 7,159
      مورد صلوات: 2,870 در 514
      حضور : نامشخص
      دریافت : 0 آپلود : 0
      گالری : 0 وبلاگ :
      عبد الزهرا آنلاین نیست.



      نقل قول نوشته اصلی توسط طاها نمایش پست ها


      با سلام

      دوستان بنده هم تاملی در فرموده ریحانه بهشتی بزرگوار داشتم و نکته نظراتی :

      -- اولا عارض ام خدمت سرکار بزرگوار عبدالزهرا
      در مورد زبان انگلیسی بنده موافق قضیه هستم و فرهنگستان زبان فارسی هم اقداماتی کرده و می کند ولی در مورد زبان عربی توجه داشته باشیم که این زبان، زبان دین ماست

      زبان دین ما با اعتقادات ما گره خورده است
      بسیاری از ترجمه های عربی معنای واقعی فرموده الهی را نمی رساند
      کلمه شهید و جهاد و حج و زکات و خمس و تولی و تبری و توحید و عدل و صلات و قران و .....................را نمی شود و نمی تواند به فارسی برگرداند که اگر برگردانده شود معنای اصلی ان نیست

      مواظب باشیم با زبان دین اسلام بازی نکنند
      زبان دین معرف معارف دین است و مبانی دین

      قران را به فارسی برگردانیم
      اولا که در برگرداندن ان دچار اختلاف خواهیم بود و کلمات جایگذین ان
      و ثانیا در درک معنای ومفاهیم ان لغات

      الغرض در این که زبان دین نه باید که تغییر کند و جایگذین داشته باشد دلایل به اندازه کافی است


      و در مورد جایگذینی کلمات انگلیسی بنده شدیدا موافق ام
      که دایره المعارفی در همین اسک دین به راه افتد و با استعلام از فرهنگستان زبان فارسی کلمات فارسی جایگذین کلمات انگلیسی شود



      با سلام

      یک سوال:

      به جای کروات میتونیم بگیم دراز آویز زیبا نما (!!!) اما بجای شهید نمیتونیم بگیم کشته شده در راه خدا یا به جای لذا بگیم بنابراین یا به جای استعمال بگیم استفاده یا به جای علی ای حال....؟؟؟؟؟؟؟؟

      دین سر جای خودش
      با زبان قران که مشکلی نداریم و نخواستیم کلمات قرانی را به فارسی برگردانیم اما چرا زبان ملیت و هویت خودمون رو بخوایم به اسم دین تغییر بدیم؟؟؟
      چه اشکالی داره فارسی رو پاس بداریم؟؟؟
      اگر عربی زبان دین ماست انگلیسی هم زبان بین المللی است
      هر کدوم سر جای خود درست اما چرا زبان ریبای خودمون رو حفظ نکنیم؟

      اگر میفرمایید زبان دین از زبان و هویت ایرانی ما مهم تره خب از فردا همه عربی یاد بگیریم و حرف بزنیم که انقدر نصفه عربی نصفه فارسی نصفه انگلیسی صحبت نکنیم!!!
      ویرایش توسط عبد الزهرا : ۱۳۹۰/۰۶/۲۶ در ساعت 11:12 PM
      مدعی گوید که با یک گل نمی گردد بهار
      من گلی دارم که عالم را گلستان میکند


    10. #20
      مدیر اجرایی انجمن بانوان
      تاریخ عضویت : خرداد/۱۳۹۰
      نوشته : 577 صلوات : 5,613
      مورد صلوات: 3,968 در 575
      حضور : 2 روز 7 ساعت 52 دقیقه
      دریافت : 28 آپلود : 0
      گالری : 14 وبلاگ : 0
      مسیحا آنلاین نیست.



      سلام
      این پست ها به کجا انجامید؟

    صفحه 2 از 6 نخستنخست 1234 ... آخرینآخرین

    اطلاعات موضوع

    کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

    در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)

    کاربرانی که این موضوع را مشاهده کرده اند: 1

    مجوز های ارسال و ویرایش

    • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
    • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
    • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
    • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
    •