تحريف معني لفظ جلاله«الله»در سايت گوگل
تبهای اولیه
[="Blue"][="Magenta"]خبرگزاري فارس: زمانيكه در بخش ترجمه گوگل (google translate) لفظ جلاله«الله»را در قسمت فارسي تايپ كنيد با كلمه «Israel» روبرو خواهيد شد.[/]
به گزارش خبرگزاري فارس به نقل از روابط عمومي جمعيت دفاع از ملت فلسطين، زمانيكه در بخش ترجمه گوگل(google translate) لفظ جلاله «الله» را در قسمت فارسي تايپ كنيد و دنبال معادل انگليسي آن باشيد، با كلمه «Israel» روبرو خواهيد شد.
اسرائيل از دو كلمه «اسرا» به معني «عبد» و «ئيل» به معني «الله» يعني «بنده خدا» تشكيل شده كه منظور از اين كلمه حضرت يعقوب (ع) است.
معادل قرار دادن لفظ جلاله الله در مقابل كلمه اسرائيل نشان از سياست صهيونيسم بينالملل دارد كه درصدد معرفي كردن اسرائيل به معناي الله ميباشد.
سايت گوگل كه يك سايت جستجوگر است، متعلق به صهيونيستها بوده كه در راستاي اهداف صهيونيسم بينالملل طراحي شده است.
[/]
[="Red"]منبع[/]
[="blue"][="magenta"]خبرگزاري فارس: زمانيكه در بخش ترجمه گوگل (google translate) لفظ جلاله«الله»را در قسمت فارسي تايپ كنيد با كلمه «israel» روبرو خواهيد شد.[/]به گزارش خبرگزاري فارس به نقل از روابط عمومي جمعيت دفاع از ملت فلسطين، زمانيكه در بخش ترجمه گوگل(google translate) لفظ جلاله «الله» را در قسمت فارسي تايپ كنيد و دنبال معادل انگليسي آن باشيد، با كلمه «israel» روبرو خواهيد شد.
اسرائيل از دو كلمه «اسرا» به معني «عبد» و «ئيل» به معني «الله» يعني «بنده خدا» تشكيل شده كه منظور از اين كلمه حضرت يعقوب (ع) است.
معادل قرار دادن لفظ جلاله الله در مقابل كلمه اسرائيل نشان از سياست صهيونيسم بينالملل دارد كه درصدد معرفي كردن اسرائيل به معناي الله ميباشد.
سايت گوگل كه يك سايت جستجوگر است، متعلق به صهيونيستها بوده كه در راستاي اهداف صهيونيسم بينالملل طراحي شده است.
[/]
[="red"]منبع[/]
[="blue"][="darkorange"]سلام [/][/]
[="blue"][="red"][="purple"]آقا من بارها گفته ام که نگویید [/][="black"]مرگ بر اسرائیل[/] [="purple"]اما کو گوش شنوا[/] !!!!![/][/]
korkma, ben açıklamak
از اینکه پست محذوف را بر گرداندید سپاس
[="red"] اما چرا می گویم نگویید مرگ بر اسراییل [/]
[="blue"]همانطوریکه می دانید اسرائیل = حضرت یعقوب پیامبر [/]
[="red"] شما که می گویید مرگ بر اسرائیل یعنی مرگ بر حضرت یعقوب[/] !!!!
[="black"]پس اینطور نگویید [/]
بلکه بگویید
[="darkred"]مرگ بر اشغالگر قدس و اینطور چیزها [/]
راعنا که یادتون هست در قرآن !!!!!!
خبرگزاري فارس: زمانيكه در بخش ترجمه گوگل (google translate) لفظ جلاله«الله»را در قسمت فارسي تايپ كنيد با كلمه «israel» روبرو خواهيد شد.به گزارش خبرگزاري فارس به نقل از روابط عمومي جمعيت دفاع از ملت فلسطين، زمانيكه در بخش ترجمه گوگل(google translate) لفظ جلاله «الله» را در قسمت فارسي تايپ كنيد و دنبال معادل انگليسي آن باشيد، با كلمه «israel» روبرو خواهيد شد.
اسرائيل از دو كلمه «اسرا» به معني «عبد» و «ئيل» به معني «الله» يعني «بنده خدا» تشكيل شده كه منظور از اين كلمه حضرت يعقوب (ع) است.
معادل قرار دادن لفظ جلاله الله در مقابل كلمه اسرائيل نشان از سياست صهيونيسم بينالملل دارد كه درصدد معرفي كردن اسرائيل به معناي الله ميباشد.
سايت گوگل كه يك سايت جستجوگر است، متعلق به صهيونيستها بوده كه در راستاي اهداف صهيونيسم بينالملل طراحي شده است.
منبع
با سلام
در گوگل باید توجه داشت که کلمه الله عربی میباشد نه فارسی اگر مترجم را درست کنید هیچ مشکلی نمیباشد در گوگل !!!!!!!!!
یعنی زبان اول را عربی بگذارید نه فارسی !!اگر فارسی گذاشتید بنویسید خدا!!! و زبان دوم را انگلیسی و یا هر زبان دیگر !!تا درست شود!!
..
...
از اینکه پست محذوف را بر گرداندید سپاساما چرا می گویم نگویید مرگ بر اسراییل
همانطوریکه می دانید اسرائیل = حضرت یعقوب پیامبر
شما که می گویید مرگ بر اسرائیل یعنی مرگ بر حضرت یعقوب !!!!
پس اینطور نگویید
بلکه بگویید
مرگ بر اشغالگر قدس و اینطور چیزها
راعنا که یادتون هست در قرآن !!!!!!
درسته که لقب حضرت یعقوبه
اما در اینجا منظور خود کشور اشغالگره نه حضرت
پس مشکلی نیست
مرگ بر اسراییل
از اینکه پست محذوف را بر گرداندید سپاس اما چرا می گویم نگویید مرگ بر اسراییل همانطوریکه می دانید اسرائیل = حضرت یعقوب پیامبر شما که می گویید مرگ بر اسرائیل یعنی مرگ بر حضرت یعقوب !!!! پس اینطور نگویید بلکه بگویید مرگ بر اشغالگر قدس و اینطور چیزها راعنا که یادتون هست در قرآن !!!!!!
با سلام
بنده هم با اين استدلال موافق نيستم
به چند دليل:
-- اولا كه هركسي كه در دنيا مي گويد مرگ بر اسرائيل منظورش حضرت يعقوب نيست و كشور اسرائييل است
-- ثانيا فعلا در دنيا اين گشور اسم علم است و همه اسراييل را با اين عنوان مي شناسند وكسي به لقب پيامبر خدا كاري ندارد
-- گفتن اشغال گران قدس به نظرم نوعي فرافكني است و زدن تير در تاريكي است ولي كساني را كه نمي دانند اشغال كران كيانند را گمراه مي كند
ولي مرگ بر اسراييل درست زدن تير به هدف است و قلب كساني را كه فلسطين را اشغال كرده اند را هدف قرار داده است
راه دین و راه معصومین راه شعار دادن نیست ... اسرائیل با شعار از بین نمی بره ... مرگ بر اسراییل یعنی اول توسعه عدالت و فرهنگ و رفع فقر مادی و فرهنگی در کشور ... متاسفانه ما ایرانی ها تبحر خاصی در شعار دادن داریم.
راه دین و راه معصومین راه شعار دادن نیست ... اسرائیل با شعار از بین نمی بره ... مرگ بر اسراییل یعنی اول توسعه عدالت و فرهنگ و رفع فقر مادی و فرهنگی در کشور ... متاسفانه ما ایرانی ها تبحر خاصی در شعار دادن داریم.
با سلام
بزرگوار
حالا كي از بين رفتن اسرائيل را
فقط در شعار معنا كرده ؟؟همه مي دانيم كه دشمن با شعار از بين نمي رود
شار دادن نمادي است كه ما راه از بين رفت اسرائيل را ادامه مي دهيم و هنوز خسته نشده ايم
به عبارتي شعار ما نماد و عصاره اي از اعتقاد ماست
پس به شعار دادن خرده نگريم كه چرا شعار مي دهيم
به عمل خرده بگيريم كه چرا كم عمل مي كينم
و الا همين شعارها وظايف خودشان را انجام مي دهند و پيام هاي خود را مي رسانند و ما بايد اعمال خود را تقويت كنيم
سلام
بعضي از زبان شناسان و دين شناسان درباره كلمه ئيل ميگويند كه به معناي رقيب هست و چون يهوديان حضرت يعقوب (ع) را رقيب خدا ميدانستند اين لقب را به حضرت يعقوب دادند.همانطور كه بعضي از قسمت هاي تورات تحريف شده كنوني قايل به تجسد خدا است و در داستاني ماجراي كشتي گرفتن :khandeh!: حضرت يعقوب را با خدا !!! را نقل ميكند كه در نهايت حضرت يعقوب پشت خدا را به زمين ميزند :Khandidan!: !!! و قرآن هم با كنايه از همين لغت آن ها استفاده كرده.اگر ميخواهيد ريشه هاي اين خدا ستيزي يهود را بدانيد درباره ريشه ها و تاريخ به وجود آمدن فراماسونري (ضد همه اديان) تحقيق كنيد.
البته من راجع به ريشه يابي لغت اسراييل چيز زيادي نميدانم و آنچه گفتم صرفا شنيده هاي من هست.بنابراين اگر حرفهايم درست باشد،اين بار ميتوانيم با خيال راحت و حتي محكم تر مرگ بر اسرائيل بگوييم.
خبرگزاري فارس: زمانيكه در بخش ترجمه گوگل (google translate) لفظ جلاله«الله»را در قسمت فارسي تايپ كنيد با كلمه «Israel» روبرو خواهيد شد.
من ديروز تست نکردم ولي امروز چنين چيزي در گوگل مشاهده نميشه
يعني واقعا سر يه روز گوگل درست کرده!!!
خب اين نشان از بازديد خوب گوگل از سايت ما داره:khandeh!:
به سایت گوگل مراجعه کنید و قسمت ترجمه رو بیاورید. (http://translate.google.com)
ترجمه فارسی به انگلیسی رو انتخاب کنید.
تایپ کنید: ایران شکست خواهد خورد.
میبینید که ترجمه می کنه: Iran will fail
حالا تایپ کنید: ایران پیروز خواهد شد.
میبینید که به جای این که ترجمه کنه Iran will win می نویسه: India will win !!!
حالا یه چیز خیلی عجیب تر.
تایپ کنید: ایران از آمریکا نمی ترسد
ترجمه رو درست انجام میده ولی زیرش می نویسه:
Did you mean : ایران از آمریکا می ترسد
اگه به جای کلمه آمریکا، کلمه اسرائیل یا غرب رو هم بنویسید بازم همین اتّفاق میفته
ولی حالا جای کلمه ایران و آمریکا رو عوض کنید و بویسید: آمریکا از ایران نمی ترسد
میبینید که دیگه این اتّفاق نمیفته و اون Did you mean رو نمیاره
حالا تایپ کنید: ایران پیروز خواهد شد.
میبینید که به جای این که ترجمه کنه Iran will win می نویسه: India will win !!!
چنین چیزی مشاهده نشد و می نویسد:
Iran will win
http://translate.google.com/#auto/en/%D8%A7%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%86%20%D9%BE%DB%8C%D8%B1%D9%88%D8%B2%20%D8%AE%D9%88%D8%A7%D9%87%D8%AF%20%D8%B4%D8%AF اگه به جای کلمه آمریکا، کلمه اسرائیل یا غرب رو هم بنویسید بازم همین اتّفاق میفته ولی حالا جای کلمه ایران و آمریکا رو عوض کنید و بویسید: آمریکا از ایران نمی ترسد
حالا یه چیز خیلی عجیب تر.
تایپ کنید: ایران از آمریکا نمی ترسد
ترجمه رو درست انجام میده ولی زیرش می نویسه:
Did you mean : ایران از آمریکا می ترسد
میبینید که دیگه این اتّفاق نمیفته و اون Did you mean رو نمیاره
این را هم امتحان کردم اما این چیزی که شما می گویید اتفاق نیفتاد.
به گزارش خبرگزاري فارس به نقل از روابط عمومي جمعيت دفاع از ملت فلسطين، زمانيكه در بخش ترجمه گوگل(google translate) لفظ جلاله «الله» را در قسمت فارسي تايپ كنيد و دنبال معادل انگليسي آن باشيد، با كلمه «Israel» روبرو خواهيد شد.
خبرگزاري فارس: زمانيكه در بخش ترجمه گوگل (google translate) لفظ جلاله«الله»را در قسمت فارسي تايپ كنيد با كلمه «Israel» روبرو خواهيد شد.
اسرائيل از دو كلمه «اسرا» به معني «عبد» و «ئيل» به معني «الله» يعني «بنده خدا» تشكيل شده كه منظور از اين كلمه حضرت يعقوب (ع) است.
معادل قرار دادن لفظ جلاله الله در مقابل كلمه اسرائيل نشان از سياست صهيونيسم بينالملل دارد كه درصدد معرفي كردن اسرائيل به معناي الله ميباشد.
سايت گوگل كه يك سايت جستجوگر است، متعلق به صهيونيستها بوده كه در راستاي اهداف صهيونيسم بينالملل طراحي شده است.
منبع
چنین چیزی هم اتفاق نیفتاد!!!
خواهشا قبل از نقل مطلبی خودتان آن را امتحان کنید!!
حالا اون کشکی بود این که دیگه کشکی نیست
چند وقتی است که یکی از دوستان در google translate با یک سری ترجمه های عجیب مواجه شده است. مثلا اگر جمله های زیر را از فارسی به انگلیسی ترجمه کنیم ترجمه های متفاوتی را شاهد خواهیم بود: خدا ایران را پیروز نکرد
خدا اسرائیل را پیروز نکرد پیشنهاد میکنم شما هم خودتون در گوگل ترنزلیت این جملات رو از فارسی به انگلیسی ترجمه کنید. برخی دیگر از نتایج مترجم گوگل که روی برخی از کشور ها حساسیت خاصی دارد :
این ها اشتباهات الگوریتمی در گوگل هستن و نمی شه روشون حساب سیاسی و عقیده ای باز کرد. تصویر زیر گواه این موضوع هست: