صفحه 1 از 2 12 آخرین
جهت مشاهده مطالب کارشناسان و کاربران در این موضوع کلیک کنید   

موضوع: آیا ترجمه قرآن کار درستی است یا خیر؟

  1. #1

    عضویت
    جنسیت اسفند ۱۳۹۰
    علاقه
    سکوت
    نوشته
    965
    حضور
    11 روز 7 ساعت 59 دقیقه
    دریافت
    142
    آپلود
    43
    گالری
    0
    صلوات
    3947

    اشاره آیا ترجمه قرآن کار درستی است یا خیر؟




    سلام

    از کسی شنیدم که کار ترجمه قرآن را باید اپمه علیهم السلام انجام دهند نه کس دیگر

    آیا این جمله درست است ؟

    با تشکر

  2. صلوات


  3.  

  4. #2

    عضویت
    جنسیت بهمن ۱۳۹۱
    علاقه
    تحصیل ، تحقیق و پژوهش
    نوشته
    21,523
    حضور
    174 روز 19 ساعت 17 دقیقه
    دریافت
    11
    آپلود
    0
    گالری
    38
    صلوات
    58304



    با نام و یاد دوست







    آیا ترجمه قرآن کار درستی است یا خیر؟








    کارشناس بحث: استاد عمار

  5. صلوات


  6. #3

    عضویت
    جنسیت ارديبهشت ۱۳۸۹
    نوشته
    1,508
    حضور
    23 روز 22 ساعت 33 دقیقه
    دریافت
    16
    آپلود
    0
    گالری
    0
    صلوات
    6203



    با سلام
    در مورد ترجمه قرآن و ضرورت آن بحث فراوانی بین علما صورت گرفته است که نتیجه آن را بخواهم عرض کنم این است که جمله بالا صحیح نیست و باید ترجمه توسط غیر معصوم انجام شود.
    اولا بر پايه شواهد تاریخی ترجمة قرآن مجید در زمان حیات رسول اکرم(ص) آغاز شد. هنگامي ‌که بعضی از ایرانیان از «سلمان فارسی» خواستند تا سورة «فاتحى الکتاب» را به زبان فارسی ترجمه کند، پیامبر با این امر موافقت فرمود(1).

    همچنین نامه‌های پیامبر به پادشاهان کشورهای دیگر از جمله «نجاشی» پادشاه حبشه و «مقوقس» حاکم مصر و «هرقل» امپراطور روم و «کسری» شاه ایران که شامل آیاتی از قرآن مجید نیز بوده است، توسط سفیران پیامبر به زبان‌های آن بلاد ترجمه مي‌شده است.(2)

    ثانیا ترجمة قرآن به صورت آزاد و به‌گونه‌ای که معانی قرآن را به طور کامل برساند جایز است، ترجمة قرآن به زبان‌های دیگر به چند دلیل یکی از ضروریات دینی و وظایف اسلامي ‌همگانی به نحو واجب کفایی است و هر مسلمانی که رسالت الهی را در وجود خود احساس مي‌کند، وظیفه دارد به این مسئله که با اساس اسلام ارتباط دارد و هدف از آن نشر اسلام در جهان است، اهمیت بدهد(3).


    دلیل اول
    قرآن کتاب دعوت است و باید این دعوت به همة انسآنها ابلاغ شود و آن را درک کنند:
    هَذَا بَيَانٌ لِّلنَّاسِ وَهُدًي وَمَوْعِظَى لِّلْمُتَّقِينَ (آل عمران/138)؛ «اين بياني براي عموم مردم و هدايت واندرزي براي پرهيزكاران است».

    دلیل دوم
    اسلام دیني اختصاصی نیست و همة ملّت‌ها حق گرویدن به آن را دارند و ملّتی را بر ملّت ديگر فضیلت نیست تا حق تقدّم داشته باشد. قرآن که کتاب راهنمایی و دعوت به اسلام است، نسبت به همه ملل جهان یکسان است:
    وَ مَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا كَافَّى لِّلنَّاسِ بَشِيرًا وَنَذِيرًا ... (سبا/28). «ما تو را جز براي همة مردم نفرستاديم تا (آنها را به پاداش‌هاي الهي) بشارت دهي و (از عذاب او) بترساني».
    تَبَارَكَ الَّذِي نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلَي عَبْدِهِ لِيَكُونَ لِلْعَالَمِينَ نَذِيرًا (فرقان/1) ؛ «زوال‌ناپذير و پربركت است كسي كه قرآن را بر بنده‏اش نازل كرد تا جهانيان را انذار كند (و از عذاب و كيفر الهي بترساند)».

    دلیل سوم
    هر مسلمان بايد ندای اسلام را به گوش جهانیان برساند و رسالتی را که قرآن بر عهده او گذارده است، ایفا کند:
    ولْتَكُن مِّنكُمْ أُمَّى يَدْعُونَ إِلَي الْخَيْرِ وَيَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ وَأُوْلَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ( آل‌عمران/104) ؛ «بايد از ميان شما جمعي دعوت به نيكي، و امر به معروف و نهي از منكر كنند! و آنها همان رستگاران‌اند».
    وَكَذَلِكَ جَعَلْنَاكُمْ أُمَّى وَسَطًا لِّتَكُونُواْ شُهَدَاء عَلَي النَّاسِ وَيَكُونَ الرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا ... (بقره/143) ؛ «همان‌گونه (كه قبلة شما قبله‌اي ميانه است) شما را نيز امت ميانه‏اي قرار داديم (كه در حد اعتدال ميان افراط و تفريط) تا گواه بر مردم باشيد و پيامبر بر شما هم گواه باشد و ما آن قبله‌اي را كه قبلاً بر آن بودي، تنها براي اين قرار داديم».
    ... وَأَنزَلْنَا إِلَيْكَ الذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ (نحل/44) ؛ « ... و ما اين ذكر (قرآن) را بر تو نازل كرديم تا آنچه به سوي مردم نازل شده است، براي آنها تبيين كني، شايد انديشه كنند».

    دلیل چهارم
    غرض از فرستادن قرآن، روشن ساختن آن برای جهانیان است نه اینکه صرفا تلاوت آن کنند و در اختیار گروهی خاص (مخاطبین اولیه که عرب بودند) باشد. قرآن برای همه است و همه کس باید بتوانند آن را درک کنند و در اختیار داشته باشند.
    خداوند از زبان پیامبرش مي‌فرماید:
    ... وَأُوحِيَ إِلَيَّ هَذَا الْقُرْآنُ لأُنذِرَكُم بِهِ وَمَن بَلَغَ ...(انعام/19) « اين قرآن را بر من وحي كرده تا شما و تمام كساني را كه اين قرآن به آنها مي‌رسد، انذار كنم (و از مخالفت فرمان خدا بترسانم)».
    إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنزَلْنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالْهُدَي مِن بَعْدِ مَا بَيَّنَّاهُ لِلنَّاسِ فِي الْكِتَابِ أُولَئِكَ يَلعَنُهُمُ اللّهُ وَيَلْعَنُهُمُ اللَّاعِنُونَ (بقرى/159)؛ «كساني كه دلايل روشن و وسيله هدايتي را كه نازل كرده‏ايم، بعد از آنكه در كتاب براي مردم بيان ساختيم، كتمان مي‏كنند خدا آنها را لعنت مي‏كند و همة لعن‌كنندگان نيز آنها را لعن مي‌نمايند».

    حقیقت این است که قرآن مقاصد والا و مطالب ارزش‌مندی در بر دارد و هدف‌های جهانی بزرگی را پي مي‌گيرد و باید این هدف‌ها نشر داده شود و به جهانیان ابلاغ گردد؛ این کار صورت نمي‌گیرد مگر اینکه نشر قرآن فراگیر شود و به همة جهانیان عرضه گردد. این هدف نیز جز با ترجمة قرآن به تمام زبان‌های زندة دنیا امکان‌پذیر نیست. اگر امت اسلامي ‌به این مهم عمل نکند و از انجام وظیفة دینی لازم خود سر باز زند و از نشر پیام خدا در پهنای زمین کوتاهی کند، خداوند به زودی ملتي دیگر را جایگزین او خواهد کرد که مانند او نخواهد بود.
    ... وَإِن تَتَوَلَّوْا يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُونُوا أَمْثَالَكُمْ (محمد/38) ؛ «و هرگاه سرپيچي كنيد، خداوند گروه ديگري را به جاي شما مي‏آورد كه مانند شما نخواهند بود».

    1.. سیّد هادی خسروشاهی، ترجمة قرآن به زبان‌های اروپایی، ص210.
    2. ابن‌سعد، الطبقات الکبری، ج1، ص199.
    3. محمّدهادی معرفت، تفسیر و مفسّران، ج1، صص151 و 152.

    آیا ترجمه قرآن کار درستی است یا خیر؟

    الهی من ذاالذی ذاق حلاوه محبتک فرام منک بدلا

    آن کس که تورا شناخت جان را چه کند
    فرزند وعیال وخانمان را چه کند.




  7. صلوات ها 4


  8. #4

    عضویت
    جنسیت آذر ۱۳۸۸
    علاقه
    ثقلین : ذوالقرنین
    نوشته
    1,610
    حضور
    25 روز 16 ساعت 49 دقیقه
    دریافت
    21
    آپلود
    0
    گالری
    36
    صلوات
    3100



    سلام

    ترجمه قرآن کریم کاری لازم و ضروری است منتهی کاری که در قرون اخیر انجام شده در جهت درک بهتر و اسان تر هم بوده ولی این ترجمه نیست تفسیر مختصر است یعنی وقتی ما کان را که به معنی بود است شد ترجمه میکنیم این میشود تفسیر وقتی تبع را که بمعنی تبعیت کردن است راه ترجمه میکنیم این میشود تفسیر و چون در ترجمه قواعد تفسیر به علت اختصار رعایت نمیشود این میشود تفسیر سلیقه ای یا همان تفسیر به رای بعد در این گونه تفاسیر امثال داعش و طالبان به وچود میاید اینست که باید در ترجمه نهایت امانت داری رعایت شود و خصوص مترجم موکداً و مکراراً اعلام کند که این برداشت نظر یک انسان است و نمیتواند مورد استناد قرار گیرد و برای استناد باید به اصل عربی مراجعه شود تا سود ان بر مضارش فزونی گیرد .
    خدایا مرا آن ده که آن به

  9. صلوات


  10. #5

    عضویت
    جنسیت ارديبهشت ۱۳۸۹
    نوشته
    2,900
    حضور
    21 روز 10 ساعت 50 دقیقه
    دریافت
    11
    آپلود
    0
    گالری
    0
    صلوات
    8431



    نقل قول نوشته اصلی توسط victoryone نمایش پست ها
    سلام

    از کسی شنیدم که کار ترجمه قرآن را باید اپمه علیهم السلام انجام دهند نه کس دیگر

    آیا این جمله درست است ؟

    با تشکر

    سلام

    البته احتمالا مقصود آن شخص ترجمه و تبيين آيات متشابه بوده است كه بر اساس آيات و روايات كار ثقل ثاني وراسخين در علم كه قرآن در سينه آنان وعلم كتاب نزد ايشان است .

    اما بنص تاريخ اسلام ، تا قبل از قرن چهار هجري حتي نماز خواندن فارسي هم توسط بعضي فرق مسلمين جائز بوده است !!!

    قال أبو زكريَّا يَحْيَى بْنُ شَرَفٍ النَّوَوِيُّ (ت: 676هـ): ([فصل]
    لا تجوز قراءة القرآن بالعجمية سواء أحسن العربية أو لم يحسنها سواء كان في الصلاة أم في غيرها؛ فإن قرأ بها في الصلاة لم تصح صلاته هذا مذهبنا ومذهب مالك وأحمد وداود وأبو بكر بن المنذر، وقال أبو حنيفة يجوز ذلك وتصح به الصلاة، وقال أبو يوسف ومحمد: "يجوز ذلك لمن لم يحسن العربية ولا يجوز لمن يحسنها".).[التبيان في آداب حملة القرآن:93- 94]
    قال أبو زكريَّا يَحْيَى بْنُ شَرَفٍ النَّوَوِيُّ (ت: 676هـ):([فصل]
    لو قرأ آية السجدة بالفارسية لا يسجد عندنا كما لو فسر آية سجدة وقال أبو حنيفة يسجد.).[التبيان في آداب حملة القرآن: 144](م)

    قال ابن حجر في الفتاوى الحديثية : " وقد أخذ أبو حنيفة قوله بجواز قراءة القرآن بغير العربية من هذه الآية {وَإِنَّهُ لَفِي زُبُرِ الأَوَّلِينَ}(الشعراء/196) قال : لأن القرآن مضمن في الكتب السابقة وهي بغير العربية "

    قال الإمام القرطبي : "فی تفسيره أجاز أبو حنيفة القراءة بالفارسية على شريطة وهي أن يؤدي القارئ المعاني على كمالها من غير أن يخرم منها شيئا ، قالوا وهذه الشريطة تشهد أنـها إجازة كلا إجازة لأن في العرب خصوصا في القرآن الذي هو معجز بفصاحته وغرابة نظمه وأساليبه من لطائف المعاني والأغراض مالا يستقل بأدائه لسان من فارسية وغيرها وما كان أبو حنيفة رحمه الله يحسن الفارسية فلم يكن ذلك منه عن تحقق وتبصر

    وقال الشيباني في المبسوط : " وقال أبو حنيفة : إن افتتح الصلاة بالفارسية وقرأ بـها وهو يحسن العربية أجـزأه "

    Download




  11. صلوات


  12. #6

    عضویت
    جنسیت آذر ۱۳۸۸
    علاقه
    ثقلین : ذوالقرنین
    نوشته
    1,610
    حضور
    25 روز 16 ساعت 49 دقیقه
    دریافت
    21
    آپلود
    0
    گالری
    36
    صلوات
    3100



    نقل قول نوشته اصلی توسط خیر البریه نمایش پست ها
    اما بنص تاريخ اسلام ، تا قبل از قرن چهار هجري حتي نماز خواندن فارسي هم توسط بعضي فرق مسلمين جائز بوده است !!!

    بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيم‏
    ايتى
    به نام خداى بخشاينده مهربان‏
    احسن الحديث
    بنام خداى رحمان رحيم‏
    ارفع
    به نام خداوند بخشنده مهربان‏
    انصاريان
    به نام خدا كه رحمتش بى‏اندازه است‏و مهربانى‏اش هميشگى‏
    بهرام پور
    به نام خداوند هستى بخش مهربان‏
    پرتوى از قران
    اين آيه ترجمه نشده است.
    ترحمه الميزان
    بنام خدايى كه هم رحمتى عام دارد و هم رحمتى خاص به نيكان‏
    حجه التفاسير
    بنام خداى بخشايشگر (بر كافه خلائق از: جماد و نبات و حيوان و ملك، و جن و انسان از: مؤمن و كافر و نيكوكار و فاجر و) مهربان (به مطيعان در دو جهان) (آغاز ميكنم) [و بنام غير او آغاز نمى‏كنم زيرا غير او محتاج است نه چيزى دارد كه ببخشد و نه توانائى مهربانى و بنده‏نوازى دارد].
    خسروى
    مى‏خوانم و يارى مى‏طلبم بنام خدائى كه جامع صفات كماليّه است و جز او كسى مستحق و سزاوار پرستش نيست. چون باو پناه ميبرم پناهم ميدهد و چون او را بخوانم بى‏جوابم نمى‏گذارد. رحمان است چونكه ببسط روزى بما رحم و عطوفت مى‏كند، و هر چند مردم از اطاعتش سرپيچى كنند، آنانرا از رزق خود بى‏بهره نمى‏گذارد. رحيم است از آنكه در دين و دنيا و آخرت بما ترحّم مى‏نمايد و بكيش سهل و آسان بر ما منّت مى‏نهد، و بجدائى ما از دشمنانش بما تفضّل مى‏فرمايد. برحمت رحمانيّه خود هر گونه نعمتى را شامل تمام موجودات نموده، و برحمت رحيميه خويش مؤمنان را در دنيا و آخرت مخصوص فرموده است‏
    خواجوى
    ستايش خدايى راست كه پروردگار جهانيان‏
    رضائى
    ستايش مخصوص خدايى است كه پروردگار جهانيان است‏
    روشن
    مطلق ستايش و ثناء مخصوص است به پروردگار عالم‏ها و همه موجودات و جهانيان‏
    روضه الجنان
    همه سپاس خداى را پروردگار جهانيان‏
    سراج
    همه ستايش و ثنا از آن خدائيست كه پروردگار جهانيانست‏
    فارسى
    ستايش خداى راست پروردگار عالمهاى آفريدگان‏
    فولاد وند
    به نام خداوند رحمتگر مهربان‏
    فيض الاسلام
    (ابتداء آغاز ميكنم) بنام خدايى كه بى‏اندازه بخشاينده بسيار مهربان است‏
    مخزن العرفان
    استعانت ميجويم بنام خداوندى كه جامع تمام صفات كمال و منزّه و مبرّا از جميع نقايص امكانى است و رحمت واسعه خداونديش تمامى موجودات را احاطه نموده و جميع موجودات در دنيا مشمول رحمت رحمانى اويند، و رحمت رحيمى خود را در آخرت مخصوص بمؤمنين و اهل تقوى گردانيده‏
    مكارم
    به نام خداوند بخشنده بخشايشگر
    تاج التراجم
    ابتدا كردم به نام خداى قادر بر آفرينش خلقان، خواهاى روزى دادن خلقان، خواهاى آمرزيدن مطيعان‏
    ترجمه طبرى
    بنام خداى مهربان بخشاينده‏
    كشف الاسرار
    قوله تعالى بِسْمِ اللَّهِ- بنام خداوند- الرَّحْمنِ- جهان دار دشمن پرور ببخشايندگى- الرَّحِيمِ (1)- دوست بخشاى بمهربانى‏
    نسفى
    آغاز كردم به نام خداوند روزى دهنده آمرزنده‏
    دهم هجرى
    بنام خداى سزاوار پرستش آن مهربان بروزى دادن، آن بخشاينده بگناه آمرزيدن‏
    صفار زاده
    به نام خداوند نعمت‏بخشنده‏ى رحمگستر

    حال شما کدام را میپسندید ؟
    خدایا مرا آن ده که آن به

  13. صلوات


  14. #7

    عضویت
    جنسیت ارديبهشت ۱۳۸۹
    نوشته
    2,900
    حضور
    21 روز 10 ساعت 50 دقیقه
    دریافت
    11
    آپلود
    0
    گالری
    0
    صلوات
    8431



    نقل قول نوشته اصلی توسط فتا 1 نمایش پست ها
    حال شما کدام را میپسندید ؟
    سلام

    قل ادعوا الله اودعوا الرحمان ايا ماتدعوا فله الاسماء الحسني .... چه الله بخوانيش چه رحمان هرچه بخواني همه نامهاي نيك از آن اوست !

    از جهتي همه اين معاني دلالت بريك هدف ميكند مانند غفور عفو رحيم ودود .... عليم خبير بصير ....ظالمين فاسقين مجرمين.


  15. #8

    عضویت
    جنسیت آذر ۱۳۸۸
    علاقه
    ثقلین : ذوالقرنین
    نوشته
    1,610
    حضور
    25 روز 16 ساعت 49 دقیقه
    دریافت
    21
    آپلود
    0
    گالری
    36
    صلوات
    3100



    نقل قول نوشته اصلی توسط خیر البریه نمایش پست ها
    سلام

    قل ادعوا الله اودعوا الرحمان ايا ماتدعوا فله الاسماء الحسني .... چه الله بخوانيش چه رحمان هرچه بخواني همه نامهاي نيك از آن اوست !

    از جهتي همه اين معاني دلالت بريك هدف ميكند مانند غفور عفو رحيم ودود .... عليم خبير بصير ....ظالمين فاسقين مجرمين.
    وَلِلَّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ فَأَینَمَا تُوَلُّوا فَثَمَّ وَجْهُ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ وَاسِعٌ عَلِیمٌ
    و مشرق و مغرب از آن خداست پس به هر سو رو کنید آنجا روی [به] خداست آری خدا گشایشگر داناست

    «البقرة/115»

    سلام

    بله به هرسو بنگری جمال خدا پیداست لکن کعبه به جهت یکسوئی است .
    خدایا مرا آن ده که آن به

  16. #9

    عضویت
    جنسیت شهريور ۱۳۹۴
    نوشته
    745
    حضور
    20 روز 6 ساعت 53 دقیقه
    دریافت
    0
    آپلود
    0
    گالری
    7
    صلوات
    1777



    نقل قول نوشته اصلی توسط فتا 1 نمایش پست ها
    بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيم‏
    ايتى
    به نام خداى بخشاينده مهربان‏
    احسن الحديث
    بنام خداى رحمان رحيم‏
    ارفع
    به نام خداوند بخشنده مهربان‏
    انصاريان
    به نام خدا كه رحمتش بى‏اندازه است‏و مهربانى‏اش هميشگى‏
    بهرام پور
    به نام خداوند هستى بخش مهربان‏
    پرتوى از قران
    اين آيه ترجمه نشده است.
    ترحمه الميزان
    بنام خدايى كه هم رحمتى عام دارد و هم رحمتى خاص به نيكان‏
    حجه التفاسير
    بنام خداى بخشايشگر (بر كافه خلائق از: جماد و نبات و حيوان و ملك، و جن و انسان از: مؤمن و كافر و نيكوكار و فاجر و) مهربان (به مطيعان در دو جهان) (آغاز ميكنم) [و بنام غير او آغاز نمى‏كنم زيرا غير او محتاج است نه چيزى دارد كه ببخشد و نه توانائى مهربانى و بنده‏نوازى دارد].
    خسروى
    مى‏خوانم و يارى مى‏طلبم بنام خدائى كه جامع صفات كماليّه است و جز او كسى مستحق و سزاوار پرستش نيست. چون باو پناه ميبرم پناهم ميدهد و چون او را بخوانم بى‏جوابم نمى‏گذارد. رحمان است چونكه ببسط روزى بما رحم و عطوفت مى‏كند، و هر چند مردم از اطاعتش سرپيچى كنند، آنانرا از رزق خود بى‏بهره نمى‏گذارد. رحيم است از آنكه در دين و دنيا و آخرت بما ترحّم مى‏نمايد و بكيش سهل و آسان بر ما منّت مى‏نهد، و بجدائى ما از دشمنانش بما تفضّل مى‏فرمايد. برحمت رحمانيّه خود هر گونه نعمتى را شامل تمام موجودات نموده، و برحمت رحيميه خويش مؤمنان را در دنيا و آخرت مخصوص فرموده است‏
    خواجوى
    ستايش خدايى راست كه پروردگار جهانيان‏
    رضائى
    ستايش مخصوص خدايى است كه پروردگار جهانيان است‏
    روشن
    مطلق ستايش و ثناء مخصوص است به پروردگار عالم‏ها و همه موجودات و جهانيان‏
    روضه الجنان
    همه سپاس خداى را پروردگار جهانيان‏
    سراج
    همه ستايش و ثنا از آن خدائيست كه پروردگار جهانيانست‏
    فارسى
    ستايش خداى راست پروردگار عالمهاى آفريدگان‏
    فولاد وند
    به نام خداوند رحمتگر مهربان‏
    فيض الاسلام
    (ابتداء آغاز ميكنم) بنام خدايى كه بى‏اندازه بخشاينده بسيار مهربان است‏
    مخزن العرفان
    استعانت ميجويم بنام خداوندى كه جامع تمام صفات كمال و منزّه و مبرّا از جميع نقايص امكانى است و رحمت واسعه خداونديش تمامى موجودات را احاطه نموده و جميع موجودات در دنيا مشمول رحمت رحمانى اويند، و رحمت رحيمى خود را در آخرت مخصوص بمؤمنين و اهل تقوى گردانيده‏
    مكارم
    به نام خداوند بخشنده بخشايشگر
    تاج التراجم
    ابتدا كردم به نام خداى قادر بر آفرينش خلقان، خواهاى روزى دادن خلقان، خواهاى آمرزيدن مطيعان‏
    ترجمه طبرى
    بنام خداى مهربان بخشاينده‏
    كشف الاسرار
    قوله تعالى بِسْمِ اللَّهِ- بنام خداوند- الرَّحْمنِ- جهان دار دشمن پرور ببخشايندگى- الرَّحِيمِ (1)- دوست بخشاى بمهربانى‏
    نسفى
    آغاز كردم به نام خداوند روزى دهنده آمرزنده‏
    دهم هجرى
    بنام خداى سزاوار پرستش آن مهربان بروزى دادن، آن بخشاينده بگناه آمرزيدن‏
    صفار زاده
    به نام خداوند نعمت‏بخشنده‏ى رحمگستر

    حال شما کدام را میپسندید ؟
    بسم الله الرحمن الرحیم
    سلام علیک و رحمة الله
    ترجمه‌ی معزّی تقریباً ترجمه‌ی دقیقی است و جالب است که از خواندن آن نورانیت بیشتری در انسان ایجاد می‌شود تا از خواندن خیلی از ترجمه‌های دیگر که به جمله‌بندی‌های خودشان ترجمه کرده‌اند ... بعد از ترجمه‌ی معزّی هم در میان ترجمه‌هایی که حقیر دیده‌ام ترجمه‌ی مجتبوی نزدیک‌تر است به متن خود قرآن ...
    نقل قول نوشته اصلی توسط victoryone نمایش پست ها
    از کسی شنیدم که کار ترجمه قرآن را باید اپمه علیهم السلام انجام دهند نه کس دیگر
    سلام علیکم و رحمة الله
    فرض کنید ترجمه‌ای از قرآن توسط اهل بیت علیهم‌السلام انجام شده بود، در این صورت متن آن ترجمه می‌شود یک حدیث، اهل بیت علیهم‌السلام اجازه داده‌اند به راویان حدیث که نقل به معنا کنند اگر عین الفاظ را به خاطر نمی‌آورند، اما از آنجا که معنا مستقل از زبان است پس اگر عین خود قرآن هم ترجمه‌ی با تمرکز بر معانی بشود قابل قبول است، اگرچه شأن آن ترجمه مانند شأن خود قرآن نباشد و حجیت آن‌ها یکسان نباشد ... و الله العالم

    «عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ قَالَ: قُلْتُ لِأَبِي عَبْدِ اللَّهِ ع أَسْمَعُ الْحَدِيثَ مِنْكَ فَأَزِيدُ وَ أَنْقُصُ، قَالَ إِنْ كُنْتَ تُرِيدُ مَعَانِيَهُ فَلَا بَأْسَ»

    و «عَنْ دَاوُدَ بْنِ فَرْقَدٍ قَالَ: قُلْتُ لِأَبِي عَبْدِ اللَّهِ ع إِنِّي أَسْمَعُ الْكَلَامَ مِنْكَ، فَأُرِيدُ أَنْ أَرْوِيَهُ كَمَا سَمِعْتُهُ مِنْكَ فَلَا يَجِي‏ءُ، قَالَ فَتَعَمَّدُ ذَلِكَ؟ قُلْتُ لَا! فَقَالَ تُرِيدُ الْمَعَانِيَ؟ قُلْتُ نَعَمْ! قَالَ فَلَا بَأْسَ»

    [الكافي (ط - الإسلامية)، ج‏1، ص: 51]


    در پناه خدا باشید
    یا علی علیه‌السلام

    ویرایش توسط سین : ۱۳۹۴/۱۱/۰۸ در ساعت ۱۳:۲۱
    «سین» نماینده‌ی مورد تأیید هیچ جریان اعتقادی یا فکری نیست و مشارکتش در بحث‌ها صرفاً جنبه‌ی هم‌فکری دارد

    اللهم أرزقنی معرفتک و حبک و عبادتک خالصاً ... و معرفة خلفائک و حبّهم و طاعتهم ... و معرفة أعدائک و عداوتهم و مخالفتهم
    ظَلَمْتُ نَفْسِي وَ تَجَرَّأْتُ بِجَهْلِي ... دعا کنید خدا هدایتم کند و عاقبت‌بخیر بشوم ... همه حلال کنید

  17. صلوات ها 2


  18. #10

    عضویت
    جنسیت ارديبهشت ۱۳۹۴
    نوشته
    3,077
    حضور
    81 روز 15 ساعت 32 دقیقه
    دریافت
    2
    آپلود
    0
    گالری
    0
    صلوات
    3766



    ترجمه کردن لازم است اما کافی نیست و تبعاتی دارد.
    مثلا تفسیر و حکم کردن از روی ترجمه درست نیست.
    مثلا فرض کنید یکی این ترجمه را میخواند
    مجردها را به ازدواج هم درآورید.
    حالا یکی این ترجمه را میخواند
    مجردهایی که احساس نیاز جنسی در انها پیدا شده است را به ازدواج هم دراورید.
    یا یک نفر این ترجمه را میخواند
    اگر فقیر بودند خداوند انها را بی نیاز میکند
    حالا یکی دیگر این ترجمه را میخواند
    اگر زیر خط فقر بودند ...
    یا این معنا
    اگر شغل داشتند و درامد کافی نداشتند
    یا
    اگر مسکین و بیکار بودند
    ....
    اینها چند ترجمه ساده است ولی میتواند کلی تبعات سنگین در اجتماع و خانواده ها داشته باشد.
    ویرایش توسط و طاها : ۱۳۹۴/۱۱/۱۰ در ساعت ۱۵:۱۶

  19. صلوات ها 2


صفحه 1 از 2 12 آخرین

اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)

کاربرانی که این موضوع را مشاهده کرده اند: 1

کلمات کلیدی این موضوع

اشتراک گذاری

اشتراک گذاری

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  
^

ورود

ورود