جمع بندی تفاوت در ترجمه افعال مضارعی که با "ما" منفی شده اند

تب‌های اولیه

3 پستها / 0 جدید
آخرین ارسال
تفاوت در ترجمه افعال مضارعی که با "ما" منفی شده اند

با سلام و احترام
در قرآن برخی از فعلهای مضارع ( مثل : یشعرون ) که باید با « لا » منفی شوند با « ما » منفی شده اند . در این حالت « معنی » آنها چه فرقی می کند ؟ مایشعرون با لایشعرون در ترجمه چه فرقی دارند ؟
در حالت کلی نفی فعل مضارع، زمان حال و آینده را منفی می کند و در افعال ماضی، گذشته را منفی میکند. اما به طور دقیقتر چه تفاوتی با هم دارند.
ممنون می شوم راهنمایی بفرمایید

با نام و یاد دوست




کارشناس بحث: استاد عمار

[=arial]با سلام و ادب
این دو حرف در معنی کلمات فرقی نمی کنند و اگر در بعضی جاها مثل آیات قرآن یک جا با ما و جایی با لا منفي شده به این خاطر می باشد که يكنواختي حاصل نشود و نوعي تفاوت بيان و لحن باشد كه خود يك صناعت كلامي است و شنونده و تلاوت كننده را بيشتر جذب مي كند و تاثيرگذارتر است.
البته از لابلاي متون تفسيري مي توان وجوه احتمالي ديگري را ذكر كرد مانند اينكه «ما» نافيه وقتي بر سر فعل مضارع مي آيد صرفا براي نفي زمان حال است و «لا» نافيه وقتي بر سر فعل مضارع مي آيد زمان حال و آينده را نفي مي كند.(1)
ممكن است از نظر ادبيات عرب وجوه و نظرات ديگري نيز مطرح باشد كه ما به آنها دست نيافته ايم.

1. زحيلى وهبة بن مصطفى، التفسير المنير في العقيدة و الشريعة و المنهج، بيروت- دمشق، دار الفكر المعاصر، 1418 ق، ج‏27، ص 49.

موضوع قفل شده است