فارسی را پاس بداریم!!!

تب‌های اولیه

56 پستها / 0 جدید
آخرین ارسال
فارسی را پاس بداریم!!!

سلام وعرض ادب
پیشنهادی دارم برای همه ی کاربران ومدیران نمیدونم عملی میشه یا نه :reading:؟
به هرحال میگم وقتی توی سایت می چرخی میبینی که جای جای سایت از کلمات انگلیسی استفاده شده : تاپیک ، فایل ، پروفایل و..:Narahat az:.
به نظر من توی این سایت که سایت دینی است و همه چی تمام است این مورد یه خورده بهش بی توجهی میشه . پیشنهادم اینه که همه ی اعضا دست به دست هم بدیم با تذکر و... این کلمات رو کم کنیم مثلا به جای تاپیک بگیم موضوع به جای فایل بگیم پوشه ؟مگه زبون فارسی خودمون چشه ؟ :Sham:
نظرتون چیه ؟ آیا حاضرید با همکاری لااقل توی سایت خودمون این اصطلاحات خارجی رو کم کنیم ؟ هر کسی مسئول باشه ازاین کلمه ها استفاده نکنه و اگر هم دید تذکر بده ؟
نظرتون چیه ؟؟؟؟ :Sham:
من مطمئنم اگه همه همکاری کنن ظرف مدت کوتاهی یه سایت کاملا ایرانی اسلامی خواهیم داشت . :Sokhan:یعنی میشه ؟ اونش دیگه بستگی به همکاری شما داره ...:frind:

سلام:Gol:

ریحانه بهشتی;142970 نوشت:
تاپیک ، فایل ، پروفایل و..

دوست عزیز:hamdel:

فکر خیلی خوبیه

سخت هست ولی ممکن ه

اما خوب بعضی چیزارو نمیشه فارسی گفت!

مثلا به جای پروفایل بگیم صفحه ی شخصیت؟؟؟(البته اگر بخوایم با کسی که صمیمی نیستیم صحبت کنیم در غیر این صورت واژه ی خانه فک کنم مناسب باشد!)

در کل!

معادل فارسی خوبن ولی در صورتی که توسط یک فارس زبان ساخته شده باشن!

اگر به جای کامپیوتر بگیم رایانه مخترعش ناراحت نمیشه؟؟؟!!!

خوب مخترع کامپیوتر بهش بر نمی خوره؟؟؟:Cheshmak:

یادم میاد سوم دبیرستان که بودیم

کتاب کامپیوترمون!

همه سعی شو کرده بود همیشه اجزایه سیستمو فارسی بگه!

با کلی کلنجار همه رو فارسی یاد گرفتیم!

و دوباره در دانشگاه همون اسم های انگلیسی به کار برده شد!!!

علی یارتان:Gol:

می دونین منم منظورم این نیس که همه ی کلمات رو فارسی کنیم اونایی رو که می شه مثلا واقعا تاپیک رو میشه گفت : موضوع واقعا چه اشکالی داره حق باشماس اگه همه چی بخواد فارسی بشه که نمیشه ولی حداقل اونایی که میشه!!!!!
گفته بودین مخترع رایانه بهش بر نمی خوره ؟؟؟
من میگم :

نه ! اولین مخترع رایانه که فک کنم از دنیا رفته باشه حتی اگر هم نرفته باشه همه جای دنیا computer رو به زبون خودشون میگن حتی فرانسوی ها هم معادلشو میگن خوب چرا ما نگیم ؟؟؟

ریحانه بهشتی;142998 نوشت:
می دونین منم منظورم این نیس که همه ی کلمات رو فارسی کنیم اونایی رو که می شه مثلا واقعا تاپیک رو میشه گفت : موضوع واقعا چه اشکالی داره حق باشماس اگه همه چی بخواد فارسی بشه که نمیشه ولی حداقل اونایی که میشه!!!!!
گفته بودین مخترع رایانه بهش بر نمی خوره ؟؟؟
من میگم :

نه ! اولین مخترع رایانه که فک کنم از دنیا رفته باشه حتی اگر هم نرفته باشه همه جای دنیا computer رو به زبون خودشون میگن حتی فرانسوی ها هم معادلشو میگن خوب چرا ما نگیم ؟؟؟

با سلام:Gol:

من هم موافقم که از زبان شیوای فارسی استفاده کنیم اما یک نکته:

انقدر که از شنیدن کلمات انگلیسی ناراحت میشیم متاسفانه تلاش نداریم کلمات عربی دخیل (!!!!) به فارسی رو استعمال (!!!) نکنیم!
واقعا چرا؟؟!!

اگر معتقد هستیم میخوایم فارسی رو پاس بداریم باید هم انگلیسی و هم عربی رو حذف کنیم از زبان شیرینمون نه اینکه اهتمام (!!!) خاصی روی از بین بردن کلمات انگلیسی داشته باشیم

یک سری کلمات بین المللی هستند مثل:
اتمسفر : هوا کره
و...

یا کلماتی از قبیل:
پیتزا: کش لقمه
و....

با معادل سازی این کلمات خیلی به فارسی کمک کردیم؟؟!!

چرا انقدر حتی در صدا سیما همه ی هم و غمشان این است کلمات انگلیسی رو معادل بگویند اما یک نفر پیدا نمیشه حتی به یک اخبار گو بگوید به جای لذا بگو بنابراین؟؟!!!

سراسیمه سلام هنگام انتظار سلام هنگام رسیدن سلام
خوب حقیقتش اینه که فارسی زبان شیرینیه که کمی محجور شده
اما باید این رو دونست که وقتی عرب ها به سرزمین ما اومدن تا اسلام رو فراگیر کنن بدجور به زبان ما ضربه زدن
وشاید اگر نبود کسی چون فردوسی حالا باید به عربی یا زبانی که واژه های عربیش به فارسیش میچربه سخن می گفتیم
یا اگر نبود حافظ و اون واژه های طنازش
به هر حال زبان فارسی زبانی است که ما به وسیله اون حرف می زنیم امیدوارم قضیه مد و تهاجم فرهنگی بیش از این روش تاثیر نزاره و این احتمام و کوشش جوان ایرانی رو می طلبه

سلام مجدد:Gol:

ریحانه بهشتی;142998 نوشت:
نه ! اولین مخترع رایانه که فک کنم از دنیا رفته باشه حتی اگر هم نرفته باشه همه جای دنیا computer رو به زبون خودشون میگن حتی فرانسوی ها هم معادلشو میگن خوب چرا ما نگیم ؟؟؟

کامپیوتر را مثال زدم!

چون در طی ده های مختلف تغییراته زیادی کرده و نمیشه گفت دقیق مخترعش کیه!

آلمانی ها مدعی اند که اونها برای اولین بار ساختن

آمریکایی ها همین طور

انگلیسی ها هم ...

ولی اسمش computer e!

فکر میکنم باید اصطلاحات تغییر کنه نه نام و مشخصه ی وسایل!

عبد الزهرا;143006 نوشت:
انقدر که از شنیدن کلمات انگلیسی ناراحت میشیم متاسفانه تلاش نداریم کلمات عربی دخیل (!!!!) به فارسی رو استعمال (!!!) نکنیم!

دقیقا همینطوره!

انقدر که بعضی از کلمات را اصلا نمیدونیم ریشه ش فارسی است یا عربی:Narahat az:

علی یارتان:Gol:

ببینید همه ی این ها درسته اما همش حرفه !!! حرف های قشنگی هم هست امامن حرفم اینه که بیاید این حرف هارو عملی کنیم
جناب اهورانی توی پستشون گفتن :

اهورانی;143014 نوشت:
این احتمام و کوشش جوان ایرانی رو می طلبه

خوب مگه اکثریت این سایت جوون نیستن ؟؟؟ خوب بیایید ما به عنوان یک سایت دینی این شیوه رو پیش بگیریم . با هم قرار بذاریم وبه اعضای جدید هم بگیم . نظرتون چیه ؟

سلام
اوایل به همین رایانه و چرخ بال هم میخندیدم اما کم کم توی ذهن ها جا افتاده.اما نیازه که معادل های زیبایی پیدا بشه.اگر اشتباه نکنم معادلی که برای کراوات عنوان شده بود حدود10 سال پیش:دراز آویز زیبا نما بود که اصلا هم جا نیوفتاد.
بیایید از پیشنهاد به عمل برسونیم
شروع کنیم معادل فارسی لغاتی که توی سایت عنوان میشه را بنویسیم تا شاید بعد از یک مدت یک مجموعه بزرگ از لغات بشه و هر کس در حد توان اونها را اجرا کنه تا کم کم ملکه ذهن ما بشه
با همین topic شروع کنیم.
1-تاپیک(topic)=موضوع
2-فایل(file)= پوشه

عبد الزهرا;143006 نوشت:
انقدر که از شنیدن کلمات انگلیسی ناراحت میشیم متاسفانه تلاش نداریم کلمات عربی دخیل (!!!!) به فارسی رو استعمال (!!!) نکنیم! واقعا چرا؟؟!! اگر معتقد هستیم میخوایم فارسی رو پاس بداریم باید هم انگلیسی و هم عربی رو حذف کنیم از زبان شیرینمون نه اینکه اهتمام (!!!) خاصی روی از بین بردن کلمات انگلیسی داشته باشیم

با سلام

دوستان بنده هم تاملی در فرموده ریحانه بهشتی بزرگوار داشتم و نکته نظراتی :

-- اولا عارض ام خدمت سرکار بزرگوار عبدالزهرا
در مورد زبان انگلیسی بنده موافق قضیه هستم و فرهنگستان زبان فارسی هم اقداماتی کرده و می کند ولی در مورد زبان عربی توجه داشته باشیم که این زبان، زبان دین ماست

زبان دین ما با اعتقادات ما گره خورده است
بسیاری از ترجمه های عربی معنای واقعی فرموده الهی را نمی رساند
کلمه شهید و جهاد و حج و زکات و خمس و تولی و تبری و توحید و عدل و صلات و قران و .....................را نمی شود و نمی تواند به فارسی برگرداند که اگر برگردانده شود معنای اصلی ان نیست

مواظب باشیم با زبان دین اسلام بازی نکنند
زبان دین معرف معارف دین است و مبانی دین

قران را به فارسی برگردانیم
اولا که در برگرداندن ان دچار اختلاف خواهیم بود و کلمات جایگذین ان
و ثانیا در درک معنای ومفاهیم ان لغات

الغرض در این که زبان دین نه باید که تغییر کند و جایگذین داشته باشد دلایل به اندازه کافی است

و در مورد جایگذینی کلمات انگلیسی بنده شدیدا موافق ام
که دایره المعارفی در همین اسک دین به راه افتد و با استعلام از فرهنگستان زبان فارسی کلمات فارسی جایگذین کلمات انگلیسی شود

طاها;143260 نوشت:
[=arial]

با سلام

دوستان بنده هم تاملی در فرموده ریحانه بهشتی بزرگوار داشتم و نکته نظراتی :

-- اولا عارض ام خدمت سرکار بزرگوار عبدالزهرا
در مورد زبان انگلیسی بنده موافق قضیه هستم و فرهنگستان زبان فارسی هم اقداماتی کرده و می کند ولی در مورد زبان عربی توجه داشته باشیم که این زبان، زبان دین ماست

زبان دین ما با اعتقادات ما گره خورده است
بسیاری از ترجمه های عربی معنای واقعی فرموده الهی را نمی رساند
کلمه شهید و جهاد و حج و زکات و خمس و تولی و تبری و توحید و عدل و صلات و قران و .....................را نمی شود و نمی تواند به فارسی برگرداند که اگر برگردانده شود معنای اصلی ان نیست

مواظب باشیم با زبان دین اسلام بازی نکنند
زبان دین معرف معارف دین است و مبانی دین

قران را به فارسی برگردانیم
اولا که در برگرداندن ان دچار اختلاف خواهیم بود و کلمات جایگذین ان
و ثانیا در درک معنای ومفاهیم ان لغات

الغرض در این که زبان دین نه باید که تغییر کند و جایگذین داشته باشد دلایل به اندازه کافی است

و در مورد جایگذینی کلمات انگلیسی بنده شدیدا موافق ام
که دایره المعارفی در همین اسک دین به راه افتد و با استعلام از فرهنگستان زبان فارسی کلمات فارسی جایگذین کلمات انگلیسی شود


سلام
زبان عربی زبان دین ماست. حق با شماست برای بعضی از کلمات نمیشود معادل فارسی انتخاب کرد ولی بسیاری از کلمات عربی را می شود با معادل فارسی جایگزین کرد.
اگر دقت کنید بسیاری از افراد توی یه جمله 10 کلمه ای:khandeh!:15 تا:khandeh!:کلمه عربی استفاده می کنند.
چرا؟
تعداد زیادی از کلماتی که ما در گفتگو و صحبت های روزمره به کار می بریم عربی هستند.

persianboy;143299 نوشت:
اگر دقت کنید بسیاری از افراد توی یه جمله 10 کلمه ای15 تاکلمه عربی استفاده می کنند. چرا؟ تعداد زیادی از کلماتی که ما در گفتگو و صحبت های روزمره به کار می بریم عربی هستند.


با سلام

هرچند جای این بحث تو این تایپک نیست ولی
ببینید بزرگوار
فرهنگستان زبان فارسی را گذاشته اند تا برای هر شیء یا تکنولوژی یا .......که وارد گفتمان فارسی زبانان می شود از خود همین لغت فارسی اصطلاحاتی جعل کند تا به مرور زبان لغت های زبانهای بیگانه جای این زبان را نگیرد

در مورد زبان عربی به خاطر قرابت حروف فارسی و عربی و از طرفی به خاطر نزول دین اسلام به زبان عربی لغات زبان عربی وارد فارسی شده است که برای برخی از انها هم جایگذین گفته اند
ولی از انجایی که این لغات جایگذین نمی تواند معنا ومفهوم خواسته دین را بیان کند به ناچار باید از همان اصطلاح ها استفاده کرد

و این اصطلاحات به هیچ وجهه مضرر به زبان فارسی نبوده ونخواهند بود
چون طی 1400 سال دین مبین اسلام این اصطلاحات در زبان فارسی بوده اند و مشکلی هم به زبان فارسی ایجاد نشده است

و البته تنها زبان فارسی این گونه نیست و همه زبانها اگر بخواهند معنایی و مفاهیم دین را بیان کنند ناچاراند از لغات دین استفاده کنند
مثلا زبان ترکی هم این چنین است که در جملات خود هم لغات فارسی دارد و هم لغات عربی
در اشعار شعرا هم این چنین است

الغرض که :
بنده نمی گویم فارسی زبانان عرب صحبت کنند
ولی نمی شود لغات و اصطلاحات دین را از زبان فارسی حذف کرد

در مورد دایرت المعارف پیشنهادی بنده هم رفقا گروهی تشکیل داده و پی گیری کنند
به نظر قابل استفاده دیگر سایت ها خواهد بود اگر کار شود

سلام و عرض ادب
خدمت جناب طاها عرض میکنم که مادر این جا هرگز قرار نیست خدایی نکرده برای اصطلاحات دینی معادل سازی کنیم که صحیح هم نیست .
بلکه قصد داریم واژه های انگلیسی یا عربی ( مانند این که به جای بنابرین گفته شود لذا و نه اصطلاحات دینی ) را در جملات خود کم تر وکمتر کنیم تا به حد اقل برسد .
و به عنوان یک سایت دینی این شیوه را برای اولین بار پیش بگیریم . با توجه به بحث وبررسیهایی که شد تصمیم گرفتم این موضوع را تبدیل به طرحی بکنم .
هر کس که میخواهد در این طرح شرکت کند پایین پست صلواتی بفرستد . من اسامی را در پست بعدی یا در یک موضوع ( تاپیک) جدید خواهم نوشت پس اگر اماده اید برای حفظ زبان شیرینمان فارسی بسم الله

[="darkslategray"]یه سوال فنی

فارسی به چه دردمون میخوره

اما انگلیسی...[/]

guest;143434 نوشت:
یه سوال فنی

فارسی به چه دردمون میخوره

اما انگلیسی...

سلام
اما در مورد سوال فنی
زبان انگلیسی قطعا به درد شما خواهد خورد و اصلا منظور این پست ایجاد تنبلی برای دوستان گریزان از زبان نیست
قصد داریم که برای اصطلاحاتی که از زبان بیگانه وارد زبان مادری و روزمره ما شده است معادل های زیبای فارسی استفاده کنیم.
نه اینکه دیگه زبان انگلیسی خواندن را کنار بگذاریم و یا اینکه در فقه و اصول دینیمون بخواهیم خللی با وارد کردن معادل های فارسی بیاریم.
فقط از زبان روزمره

طاها;143307 نوشت:

با سلام

هرچند جای این بحث تو این تایپک نیست ولی
ببینید بزرگوار
فرهنگستان زبان فارسی را گذاشته اند تا برای هر شیء یا تکنولوژی یا .......که وارد گفتمان فارسی زبانان می شود از خود همین لغت فارسی اصطلاحاتی جعل کند تا به مرور زبان لغت های زبانهای بیگانه جای این زبان را نگیرد

در مورد زبان عربی به خاطر قرابت حروف فارسی و عربی و از طرفی به خاطر نزول دین اسلام به زبان عربی لغات زبان عربی وارد فارسی شده است که برای برخی از انها هم جایگذین گفته اند
ولی از انجایی که این لغات جایگذین نمی تواند معنا ومفهوم خواسته دین را بیان کند به ناچار باید از همان اصطلاح ها استفاده کرد

و این اصطلاحات به هیچ وجهه مضرر به زبان فارسی نبوده ونخواهند بود
چون طی 1400 سال دین مبین اسلام این اصطلاحات در زبان فارسی بوده اند و مشکلی هم به زبان فارسی ایجاد نشده است

و البته تنها زبان فارسی این گونه نیست و همه زبانها اگر بخواهند معنایی و مفاهیم دین را بیان کنند ناچاراند از لغات دین استفاده کنند
مثلا زبان ترکی هم این چنین است که در جملات خود هم لغات فارسی دارد و هم لغات عربی
در اشعار شعرا هم این چنین است

الغرض که :
بنده نمی گویم فارسی زبانان عرب صحبت کنند
ولی نمی شود لغات و اصطلاحات دین را از زبان فارسی حذف کرد

در مورد دایرت المعارف پیشنهادی بنده هم رفقا گروهی تشکیل داده و پی گیری کنند
به نظر قابل استفاده دیگر سایت ها خواهد بود اگر کار شود


سلام
استاد بزرگوار منظور من کلمات مربوط به دین نیست
من توی پست قبلی هم عرض کردم که حق با شماست و زبان دین را نباید تغییر داد
منظور من گفتگو های روزمره هست.

guest;143434 نوشت:
یه سوال فنی

فارسی به چه دردمون میخوره

اما انگلیسی...

این سوال شما کمی مورد داره:khandeh!:
اول این که فارسی زبان مادری ماست مثل خیلی چیز های دیگه که دارای قدمت هستند
33پل.تخت جمشید.و .......................
پس به دردمون میخوره
و اما انگلیسی
ما در مدرسه یا مراکز دیگر یاد میگیریم چون زبان جهانیه و باعث میشه دو گروه یا نفر از کشور های مختلف با هم ارتباط برقرار کنن
هر دوی این زبان ها لازمه و ضروری
مثل این میمونه که شما ایرانی باشی و تو ایران بزرگ شده باشی ولی انگلیسی حرف بزنی:khaneh:

لیست افراد تا کنون :
1جناب طاها
2سرکارشهرزاد
3سرکار الرحمن
4سرکار نان شب
5جنابمسیحا
6جناب مهدی
7جناب پرسین بوی
منتظر حضور بیشتر وبیشتر هستیم

با تشکر فراوان از سرکار ریحانه بهشتی
مطلب خوبی را محل سخن قرار داده اید.

درباره زبان فارسی سوگمندانه باید بگویم که این زبان مورد حمله و دستبردهای دهشتناکی قرار گرفته است تا جایی که همچو ترنی از جایگاه خود خارج شده و امروزه به گونه ای آمیختگی وازگان غیرخودی را در خود می بیند که اگر رجعتی برای کالبد مرده فارسی پیش از عصر غزنویان را بپذیریم می توان گفت که ناهمخوانی این فارسی امروزین ما با آن فارسی پیش از غزنوی از زمین تا آسمان است. براستی که فارسی ما پس از عصر غزنوی و سلجوقی ملغمه ای شد آشفته و پر از واژگان تازی و ترکی. این روند ادامه پیدا کرد تا آنجا که فارسی عصر مغول دیگر در شمار نامانوس ترین فارسی در تاریخ سرنوشت زبان فارسی ،می توان برایش یادمان خاطره های تکرار نشدنی گرفت. چنانکه دیگر بسیاری از سخنان فارسی به گوشه عزلت رانده شدند و دیگر به کار نیامدند، حتی الفاظی مانند خانم، آقا، داداش،ننه و ... که از نخستین و اصلی ترین حروف مورد نیاز برای گفتگو هستند نیز از زبان ترکی وارد زبان فارسی شد و دیگر جایی برای واژگان فارسی برابر این معانی در زبان فارسی دیده نشد.و الفاظی مانند کاکو و کاکه و خشو (پدر خانم ) و ... در خواب همیشگی فرو رفتند.
از اینکه بگذریم، چگونه می توانیم از یورش گسترده و همه جانبه زبان و لغات عربی به زبان فارسی سخن نگوییم. گرچه رابطه تمدنی ما با اعراب سبب شد تا بسیاری از کلمات فارسی وارد زبان عربی شود، اما هجمه عربی به زبان فارسی چیزی نمانده بود که آخرین رمقهای این جسم کم جان را بگیرد. تا اینکه بالاخره با کوششهای شاعران قرنهای متمادی و بویژه تلاشهای دربار سامانی و تا حدی دولت بنی بویه، بالاخره زبان فارسی از تبی که می رفت تا او را در مجرای مرگ قرار دهد گریزاند و اندکی آسودگی و امید چند صباحی زندگی به فارسی ما داد. به هر حال با سقوط مغلول و سرکار آمدن حکومتهای محلی، باز اندکی زبان فارسی در خود جان تازه ای احساس می کرد، اما این بار با آمدن صفویان دوباره روز از نو و روزی از نو شد. چرا که زبان دربار و بسیاری از نامه های حکومتی مبادله شده میان ایران و عثمانی وحتی ازبکان، ترکی شد و تنها فارسی را می شد از زبان شاعران شب نشین شنید. حضور عالمان فرهیخته گرچه به رونق تمدن ملی- اسلامی ما در آن دوران یاری فراوانی رسانید اما به هر حال ادبیات عربی حاکم بر سخنان علما و اندیشمندان دینی خود دشنه ای بود بر پیکر زبان فارسی. تا جایی که اگر در متون مبادله شده میان علما و سلطان که به فارسی نگاشته شده اندکی درنگ شود، انچه دیده می شود این است که طوفان متلاطم واژگان عربی، قایق شکسته و بی سرو سامان زبان فارسی را در اقیانوس سخن، فرتوت و خسته کرده است، خسته از موجهای شکننده لغات عربی بر پیکر زبان فارسی. و اما پس از عصر صفوی و با آمدن زندیان کرد زبان، این بار گرچه شاید کار از کار گذشته بود و فرصت ها از بین رفته بود، اما این بیمار خسته حال (زبان فارسی) اندکی احساس فراغت کرد. شاید کریم خان و حکومت زندیه که خورشید سلطانی در حکومت ایشان جز چندی طلوع و غروب نکرد، نتوانست آنگونه که باید کام فارسی را شیرین کند، چه آنکه باز هم نوبت به قاجار رسید و دوباره هجوم ناهمتراز لغات بیگانه برقرار بود. این روند رفت و رفت تا اینکه در عصر پهلوی به یکباره بسیاری بر آن شدند تا فارسی را پیرایش نموده و به لغات فراموش شده آراسته سازند که البته آنها هم به گونه ای عمل کردند که ریشخند عوام خواص را به خود خریدند. گرچه در مواردی موفق شدند تا حدودی کلمات عربی را از دل زبان فارسی خارج سازند اما بدلیل آنکه رفتار ایشان نه با اندیشه اصلاحی واقع بینانه بلکه با تفکر مبارزه با دین کلید خورده بود، نتوانستند به نیکی عمل نمایند و در نتیجه نه تنها کارشان با اقبال عمومی مواجه نشد، حتی سبب شد در موارد زیادی آشفتگی در برگردان واژگان عربی، انگلیسی و ... به فارسی، آشکار شود. برای نمونه در برگردان واژگان معروف انگلیسی یا عربی به فارسی، هر کسی خود اصطلاح سازی می کرد تا جایی که با انواع واژگان به اصطلاح امروزی «من در آوردی»، مواجه شدیم. کار از این هم گذشت و به جایی رسید که برخی واژگانی را که از سوی برخی مطرح می شد را مستمسکی برای تمسخر خود گرفته و البته در این کار شاید حق با ایشان بود. چرا که به قدری این واژگان ساختگی و نو ،با فرهنگ سخن گفتن ما ناهمسان بود که بیشتر در قد و قواره مسخره کردن کارایی داشت تا در کاربرد زبانی. به هر حال فارسی بیچاره ما همچنان در تب و تاب است و هر کسی به ظن خود یار او شده است. فرهنگستان نیز که در خواب خوش خرگوشی است و هر از چندی با واژگانی ناهمخوان، هیکل قناس خود را به رخ می کشد. استفاده و ساختن واژگانی که اصلا در مصدر فارسی نمی گنجند مانند گفتمان، و الفاظی که هر از چندی مطرح و دوباره از سوی همین فرهنگستان تغییر می کنند، نشان می دهد که فرهنگستان در فرهنگ سازی ناکار آمد است. فرهنگستانی که زمانی نه چندان دور و البته ممتد، رئیس سبز پوشان سروری آن می نمود. کسی که هیچ نوشته قابل تقدیری در زبان فارسی از خود به یادگار نگذاشته است.
انشاء الله ادامه دارد ...

طاها;143260 نوشت:
[=arial]

با سلام

دوستان بنده هم تاملی در فرموده ریحانه بهشتی بزرگوار داشتم و نکته نظراتی :

-- اولا عارض ام خدمت سرکار بزرگوار عبدالزهرا
در مورد زبان انگلیسی بنده موافق قضیه هستم و فرهنگستان زبان فارسی هم اقداماتی کرده و می کند ولی در مورد زبان عربی توجه داشته باشیم که این زبان، زبان دین ماست

زبان دین ما با اعتقادات ما گره خورده است
بسیاری از ترجمه های عربی معنای واقعی فرموده الهی را نمی رساند
کلمه شهید و جهاد و حج و زکات و خمس و تولی و تبری و توحید و عدل و صلات و قران و .....................را نمی شود و نمی تواند به فارسی برگرداند که اگر برگردانده شود معنای اصلی ان نیست

مواظب باشیم با زبان دین اسلام بازی نکنند
زبان دین معرف معارف دین است و مبانی دین

قران را به فارسی برگردانیم
اولا که در برگرداندن ان دچار اختلاف خواهیم بود و کلمات جایگذین ان
و ثانیا در درک معنای ومفاهیم ان لغات

الغرض در این که زبان دین نه باید که تغییر کند و جایگذین داشته باشد دلایل به اندازه کافی است

و در مورد جایگذینی کلمات انگلیسی بنده شدیدا موافق ام
که دایره المعارفی در همین اسک دین به راه افتد و با استعلام از فرهنگستان زبان فارسی کلمات فارسی جایگذین کلمات انگلیسی شود

با سلام:Gol:

یک سوال:

به جای کروات میتونیم بگیم دراز آویز زیبا نما (!!!) اما بجای شهید نمیتونیم بگیم کشته شده در راه خدا یا به جای لذا بگیم بنابراین یا به جای استعمال بگیم استفاده یا به جای علی ای حال....؟؟؟؟؟؟؟؟

دین سر جای خودش
با زبان قران که مشکلی نداریم و نخواستیم کلمات قرانی را به فارسی برگردانیم اما چرا زبان ملیت و هویت خودمون رو بخوایم به اسم دین تغییر بدیم؟؟؟
چه اشکالی داره فارسی رو پاس بداریم؟؟؟
اگر عربی زبان دین ماست انگلیسی هم زبان بین المللی است
هر کدوم سر جای خود درست اما چرا زبان ریبای خودمون رو حفظ نکنیم؟

اگر میفرمایید زبان دین از زبان و هویت ایرانی ما مهم تره خب از فردا همه عربی یاد بگیریم و حرف بزنیم که انقدر نصفه عربی نصفه فارسی نصفه انگلیسی صحبت نکنیم!!!

سلام
این پست ها به کجا انجامید؟

با سلام خدمت همه ی دوستان عزیز ، نظر من اینه که یاد داشتن زبانهای مختلف تو همه ی زمینه ها بدرد میخوره ، و مهم اینه که ما بتونیم با هر نوع زبان و بیانی که میشه برای رضای خدا کار کنیم ، هدف فقط رضای خدا باشد ، بارها دیده شده که دوتا انسان هم خون و هم زبون با هم ساعتها بحث میکنن و حرف همدیگه رو نمیفهمن و بارها شده که دو نفر غریبه که زبون هم و نمیدونن بسیار نسبت به هم لطف دارن و انگار سالهاست همو میشناسن ، این دلیلش نزدیک بودن دلهاست که، بنظرم باید دلها رو بشوریم و توش بذر محبت بکاریم ، چون تاثیر نزدیک بودن دلها به هم از نزدیک بودن زبانها به هم بیشتره( حالا اگه دو نفر فارسی زبون اگه همدل هم باشن چی میشه واقعا) .... ( ببخشید که بنده پا جای پای بزرگان گذاشتم و نظر دادم در این رابطه)

به نام علی اعلی



سلام به همه کاربران، مدیران و کارشناسان خوب اسک دین!


با تشکر از آغازگر تاپیک و پیشنهاد خوبشون

یه مدتی هست که یک مطلبی من رو خیلی آزار میده

علاوه بر اینکه استفاده از کلمات و واژه های بیگانه توی این سایت مناسب نیست

متاسفانه مشاهده شده که حتی غلط املائی هم داریم، آخه چرا؟

قطعا همه املای درست کلمات رو میدونیم اما وقتی اشتباه تایپ می کنیم دیگه حالشو نداریم برگردیم و درستشو بنویسیم

این یک نقطه ضعفه

بیاییم از این به بعد هم از واژه های مناسب فارسی استفاده کنیم و هم آنها را به صورت صحیح بنویسیم

تشکر از همه بزرگواران

یا علی:Gol:

سلام

شما بفرمائید با زبان فارسی چند کلمه می توان ساخت (گ-چ-پ-ژ)
مثلا:

گچ-پژ-چگ-ژگ-پچ و ... که غالبا بی معنی اند

بیایید پارسی را پاس بداریم .دانستن دیگر زبانها بسیار زیباست ولی ادغام انها و قاطی کردن ان کار بی سواد هاست که میخواهند تظاهر کنند این شخص بی سواد بنده خدا!! هنوز نمیداند که زبان کهن و غنی پارسی فقط این چند حرف نیست و اینها حروفی است که تازی ها از ان بی بهره اند.
پارسی را پاس بداریم زبان ادب شعر فرهنگ دین علم معماری و..... زبان پارسی از معدود زبانهای کلاسیک زنده دنیا است که ثبت شده است.ان را گرامی بداریم.

البته قرار نیست هر چیزی رو هم ترجمه کنیم
خیلی لغات تو زبانهای مختلف هم ترجمه نمیشن
مثلا چرا اصرار داریم به کامپبوتر بگیم رایانه؟
من تو زبان فارسی قدیم رایانه داشتیم؟

یا مخصوصا تو لغات تخصصی رشته ما که معادل های خنده داری کشف میکنن

زیادم نباید ناسیونالیستی فکر کرد...
زبون واسه ادم بزرگی نمیاره

ان اکرمکم عندلله اتقیکم...

دانلود نرم افزار پارسی را پاس بداریم


لینک:
پست 105
http://www.askdin.com/post215392-105.html



نقل قول:
به هرحال میگم وقتی توی سایت می چرخی میبینی که جای جای سایت از کلمات انگلیسی استفاده شده : تاپیک ، فایل ، پروفایل و...

خداییش تا نگیم:

دانلود (download)
هلی کوپتر (= helicopter اگه بگن چرخ بال، باید تو ذهنم ترجمه اش کنم که چند ثانیه ای طول میکشه!)
فیلم! (Film)
انیمیشن (animation)
ایمیل(= نامه برقی!)
مودم (modem)
مُد (mode)
ترم (ترم دانشگاه رو میگم)
ماوس (= موش واره )
اتوران (autoran)
لامپ (lamp)
گازوئیل (gasoil)
سرور (Server= سرویس دهنده)
کلاینت (Client = مشتری )
...
...
...
اسک دین (:khandeh!:[="Red"]ask[/]din)

ارتباطمون یا قطع میشه یا مدام باید به فرهنگستان لغت فارسی مراجعه کنیم. خوب لغت خودشونه اونجوری به کار ببریم.
حالا اگه ما جای اونا باشیم راضی میشیم به جای web بگن "تار نما" ، اَه اَه یاد عنکبوت افتادم...

سلام
چند سال پیش امام خامنه ای حفظه الله تو یکی از سخنرانی هاشون در مورد پیشرفت علمی کشور گفتن، ما باید اونقدر به لحاظ علمی پیشرفت کنیم که هر کسی خواست توی یه موضوعی خیلی علمی تحقیق کنه، مجبور بشه زبان فارسی رو یاد بگیره!( نقل به مضمون)
می ترسم تا ما به اونجا برسیم، چیزی از زبون فارسی نمونده باشه!
دبیر فیزیک پیش دانشگاهی مون می گفت، اونروزا رادیو گفته تا 20 سال دیگه همه ی دنیا به زبان انگلیسی صحبت می کنن(سال 85 بود اون موقع)
راست می گفت، شما ببین امروز همین کامپیوتر که مثال می زنن دوستان، هرجایی از مملکت ما می ره، این واژه انگلیسی رو با خودش می بره. کوتاهی فرهنگستان اونجا نمود پیدا می کنه که اول وسیله رو وارد می کنن با همون اسمش و بعد به فکر تغییرش می افتن. الان کی می تونه پدربزرگش رو متوجه کنه که مثلا به هلی کوپتر بگه چرخبال. ولی اگه از اول که دیدش و گفت این چیه می گفتی چرخبال، الان ایشونم چرخبال رو پذیرفته بود.
یک نکته انحرافی هم این که دوستانی که می گن کامپیوتر اسمش کامپیوتره و مخترعش ممکن ناراحت بشه، اینطور نیست. کامپیوتر احتمالا از ریشهcompute به معنی محاسبه گرفته شده و یعنی محاسبه گر دیگه.( ببخشید که محاسبه خودش احتمالا عربیه:Gig:) پس ترجمه اش و قرار دادن یه اسم فارسی براش غیرمنطقی نیست.
دوستان عزیزی هم که فرمودن عربی زبان قرآن و دین و اعتقادات ماست و کاری به لغات عربی موجود در زبان فارسی نداشته باشیم هم عارضم که همونظور که سایر دوستان هم فرمودن؛ منظور دوستان از پاس داشتن پارسی حذف عربی کلا از زندگی نیست که، اصلا همه ایرانی ها اگه برن دوره های آموزش زبان عربی رو ببینن و مسلط بشن به زبان دینشون خیلی هم عالیه ولی اون که ناپسنده استفاده ی مدام از این کلمات به جای کلماتی فارسی و در مکالمات روزانه شون با یه فارسی زبان دیگه اس!
یا علی

بچه هیئتی جان اگه می خواهیم از دنیا عقب نیفتیم باید انگلیسی را یاد بگیریم و ما هم باید کاری کنیم که دنیا احساس کند اگر فارسی نداند عقب افتاده که این خیلی زمان می بره البته با جهش علمی که ایران دارد دیر نیس که این مهم اتفاق بیفتد

عبدالرحیم;215655 نوشت:
بچه هیئتی جان اگه می خواهیم از دنیا عقب نیفتیم باید انگلیسی را یاد بگیریم و ما هم باید کاری کنیم که دنیا احساس کند اگر فارسی نداند عقب افتاده که این خیلی زمان می بره البته با جهش علمی که ایران دارد دیر نیس که این مهم اتفاق بیفتد

قطعا همینطوره که حضرت عالی می فرمایین. یاد گرفتن زبان انگلیسی هم باید از اولویت های افسران جوان جنگ نرم باشه.

RQ-170;215543 نوشت:
ایمیل(= نامه برقی!)

رایانامه

بنام خدا.
سلام.
میگما حالا که به فایل میخواهید بگویید پوشه پس به پوشه چی میخواهید بگویید؟:دی
File=پوشه
Folder=???
:khandeh!:

عــــلی;218024 نوشت:
Folder=???

پرونده

بنام خدا.

بنده ی خدا;218026 نوشت:
پرونده

اگه برعکسش کنید فکر کنم بهتر باشه:khandeh!:.
فایل=پرونده
فولدر=پوشه

اوکی اوکی:khandeh!::khandeh!:
با عوض شدن زبان .... فرهنگ هم عوض میشه...
نمیدونم زبان رضا شاه بود یا محدرضا شاه...که میخواستن زبون ایرانو عوض کنن اما نتونستن ولی الان بدون اینکه کسی متوجه بشه داره زبونمون عوض میشه.....
هم با استفاده از کلمات انگلیسی.... هم با فینگلیش نوشتن !
اما اینکه به کامپیوتر بگیم رایانه حرکت قشنگی نیستش.... هرکی هرچیو اختراع میکنه حق داره اسمم براش بزاره...
مثه اینکه یکی از خارج بیاد ایرانو ما بگیم اسمت خارجیه و اسم ایرانی براش بزاریم!
اما خب اینم که بخوایم کلمات فارسیو تغییر بدیم درست نیست....
نه به اون شوریه شور نه به این بی نمکی!

بنده ی خدا;218021 نوشت:
رایانامه

میدونستم بنده ی خدا، محض مزاح گفتم :ok::khandeh!:
EMail=Electronic mail
electronic = برقی!
mail = نامه
:Khandidan!:

zahrarezaei;218031 نوشت:
اوکی اوکی:khandeh!::khandeh!:
مثه اینکه یکی از خارج بیاد ایرانو ما بگیم اسمت خارجیه و اسم ایرانی براش بزاریم!

اسم خارجی = Jack
اسم ایرانی = خرک پیچ دار (معماری) :Narahat az:

اسم خارجی = Bill
اسم ایرانی = یکی را انتخاب کنید (نوک، منقار، اسکناس، قبض ...)

عــــلی;218029 نوشت:
بنام خدا.

اگه برعکسش کنید فکر کنم بهتر باشه:khandeh!:.
فایل=پرونده
فولدر=پوشه

آره به نظر من هم بهتره ، در عالم حقیقی به یکی گفتم که بر عکس بهتره
:Gol::Gol::Gol::Gol::Gol::Gol::Gol::Gol::Gol::Gol::Gol::Gol::Gol:

RQ-170;218149 نوشت:
میدونستم بنده ی خدا، محض مزاح گفتم
EMail=Electronic mail
electronic = برقی!
mail = نامه

به دل نگیر دوست عزیز :Gol:

zahrarezaei;218031 نوشت:
اما اینکه به کامپیوتر بگیم رایانه حرکت قشنگی نیستش.... هرکی هرچیو اختراع میکنه حق داره اسمم براش بزاره...
مثه اینکه یکی از خارج بیاد ایرانو ما بگیم اسمت خارجیه و اسم ایرانی براش بزاریم!

کامپیوتر اسم عام است. اسم خاص نیست که بگوییم نمیشه عوضش کرد.
کامپیوتر به معنی محاسبه گر هست.
شما چرا به هواپیما می گویید هواپیما، چرا انگلیسیش را نمی گویید؟ مگه ما اختراعش کردیم.

حتی خود انگلیسی زبان ها هم به یک وسیله یک نام نمیدهند. همین کلمه موبایل را اروپایی ها می گویند. آمریکایی ها می گویند سل فون.

اصلا زور نزنید
تنها راه پیشرفت علمی است

عبدالرحیم;219293 نوشت:
اصلا زور نزنید
تنها راه پیشرفت علمی است

تنها راه این است که آدم روی زبان خودش، فرهنگ و هویت خودش تعصب و غیرت داشته باشد.
هر چیزی از راه آمد همینطور راحت نپذیرد.

زیتون;219362 نوشت:
تنها راه این است که آدم روی زبان خودش، فرهنگ و هویت خودش تعصب و غیرت داشته باشد.
هر چیزی از راه آمد همینطور راحت نپذیرد.

اتفاقاً جناب عبدالرحیم درست فرمودند!

پنجاه سال ديگر ایران ما بايد جايي باشد که هر کس به يک پيشرفت علمي احتياج دارد، ناگزير باشد زبان فارسي ياد بگيرد؛ يعني [="blue"]ما باید آن‏قدر اثر علمي و تحقيقاتي توليد کنیم که همين‏طور که امروز زبان انگليسي عمدتاً به برکت پيشرفت فناوري امريکا و بعضي از کشورهاي ديگر در دنيا رايج شده، بتوانیم زبان فارسي را به تبع رشد علميمان در دنيا رايج کنيم[/].

گوینده را می شناسید؟!

با سلام خدمت دوستان و کارشناسان
دیروز ایمیلی ناشناس به دستم رسید با متن زیر، صرف نظر از نیت فرستنده میخواستم از اساتید بپرسم که آیا این کلمات نام برده شده در زبان عربی همین معنا را میدهند یا نه؟

(عربها به ما آموختند که بجای خوراک بگوییم "غذا" که خود به ادرار شتر میگویند. به نژاد آریایی بگوییم "عجم" یعنی نفهم!. برای شمارش خودمان بجای تن از "نفر" استفاده کنیم که برای شتر بکار میرود. بجای واق واق سگ بگوییم "فارس،پارس" که نام سرزمینمان است.! .......آیا وقت آن نرسیده که فرهنگ خود رااز نا آگاهی برهانیم!!....)

با تشکر

امید به ظهور;219857 نوشت:
با سلام خدمت دوستان و کارشناسان
دیروز ایمیلی ناشناس به دستم رسید با متن زیر، صرف نظر از نیت فرستنده میخواستم از اساتید بپرسم که آیا این کلمات نام برده شده در زبان عربی همین معنا را میدهند یا نه؟

(عربها به ما آموختند که بجای خوراک بگوییم "غذا" که خود به ادرار شتر میگویند. به نژاد آریایی بگوییم "عجم" یعنی نفهم. به جای شمارش هودمان بجای تن از "نفر" استفاده کنیم که برای شتر بکار میرود. بجای واق واق سگ بگوییم "فارس،پارس" که نام سرزمینمان است. .......آیا وقت آن نرسیده که فرهنگ خود رااز نا آگاهی برهانیم....)

با تشکر


[=book antiqua]
با سلام
جناب امید به ظهور ما که عربی را خوب بلد نیستیم به این شبهه بی سوادها خندیدیم !!وای به حال اساتید که به زبان عربی تسلط دارند !!
[=Century Gothic]یک مورد را بنده عنوان میکنم بقیه را دوستان توضیح میدهند !!

غذا...
[=Century Gothic] [=Century Gothic]غذا. [ غ َ ] (ع اِ) بول شتر. (اقرب الموارد). رجوع به غذی شود.
غذا..غذا. [ غ َ ] (از ع ، اِ) رجوع به غذاء شود.
غذا ..قوت؛ چیزی که برای رفع گرسنگی میخورند
غذا..پزآ ( پز + آ ) ، پخته شده و آماده گردیده
غذا...پزآ ( پز + آ ) ، پخته شده و آماده گردیده
غذاء....غذاء. [ غ ِ ] (ع اِ) خورش .(منتهی الارب ). خوردنی که نشو و نمای تن و قوام تمام بدن بدان است و با لفظ چیدن و کردن مستعمل . (آنندر...
[=book antiqua]

رضا;219863 نوشت:

با سلام
جناب امید به ظهور ما که عربی را خوب بلد نیستیم به این شبهه بی سوادها خندیدیم !!وای به حال اساتید که به زبان عربی تسلط دارند !!


حالا که میخواهید بخندید بد نیست ادامه آنرا هم ببینید:

(.... بگوییم "فارس،پارس" که نام سرزمینمان است.
بگوییم "شاهنامه آخرش خوش است " چرا که آخر آن ایرانیان شکست میخورند.
آیا وقت آن نرسیده که فرهنگ خود را از این ناآگاهی برهانیم)!!

بعید میدانم عربها راجع به آخر شاهنامه برای ما ضرب المثل ساخته باشند!!
منظور من نیز تنها دانستن معنای همان چند کلمه عربیست.

rq-170;219716 نوشت:

پنجاه سال ديگر ایران ما بايد جايي باشد که هر کس به يک پيشرفت علمي احتياج دارد، ناگزير باشد زبان فارسي ياد بگيرد؛ يعني ما باید آن‏قدر اثر علمي و تحقيقاتي توليد کنیم که همين‏طور که امروز زبان انگليسي عمدتاً به برکت پيشرفت فناوري امريکا و بعضي از کشورهاي ديگر در دنيا رايج شده، بتوانیم زبان فارسي را به تبع رشد علميمان در دنيا رايج کنيم.

گوینده را می شناسید؟!

این سخن رییس جمهور نیست؟

219857 نوشت:
با سلام خدمت دوستان و کارشناسان
بجای واق واق سگ بگوییم "فارس،پارس" که نام سرزمینمان است.! .......آیا وقت آن نرسیده که فرهنگ خود رااز نا آگاهی برهانیم!!....)

با تشکر

[=Century Gothic]با سلام

متاسفانه این قدر این کینه ها در بین افرادی بی سواد ادامه دارد که حتی به خود اجازه نمی دهند تحقیق کنند

نوشته‏ی شهربراز

اینترنت علاوه بر فایده‌هایی که دارد این زیان را دارد که جهل‌گستری را نیز آسان کرده است! و ایرانیان نیز متاسفانه بدون تفکر یا بررسی، هر چه به دست‌شان می‌رسد پخش می‌کنند و از دیگران نیز می‌خواهند همین کار را بکنند!

[=Century Gothic] آیا پارس صدای سگ بوده و[=Book Antiqua]عربها [=Century Gothic][=Book Antiqua]برای کوچک کردن ما «پارسیان» به ما «لقب پارس دادند»؟
یا این که پارس نام و «لقب» ما بود و
[=Book Antiqua]عربها[=Century Gothic] معنای بانگ سگ را بدان داده‌اند؟
آخر
[=Book Antiqua]عربها [=Century Gothic] چه طور می‌توانند معنای «پارس» را در زبان ما تعریف کنند.
هر واژه در هر زبانی می‌تواند معناهای فراوانی داشته باشد.
یکی از معناهای پارس نیز در زبان پارسی به معنای بانگ سگ است. :Sham::Sham:
اما این معنا هیچ ربط ریشه‌شناختی با نام قوم ایرانی «پارس» ندارد.
مانند واژه‌ی شیر (نوشیدنی) و شیر (جانور) یا سیر (گیاه) و سیر (برابر گرسنه). یا شاید مانند شباهت واژه‌ی ماست در زبان پارسی با واژه‌ی must در زبان انگلیسی!

[=Book Antiqua]دکتر محمد حیدری ملایری، اخترشناس و اخترفیزیکدان ایرانی، لطف کرد و اطلاعات ریشه‌شناسی مربوط به «پارس» (به معنای بانگ سگ) را[=Book Antiqua]ارائه داده است که در اینجا منتشر می‌کنم:
[=Century Gothic]اطلاعات ریشه‌شناسی مربوط به «پارس» (به معنای بانگ سگ)
پارس به معنای «بانگ سگ» از ریشه‌ی پوروا-هند-و-اروپایی -bhel* می‌آید به معنای غریدن یا بانگ زدن و صدا درآوردن.:Sham:
دیسه‌های دیگر چنین اند: سانسکریت: -bhas به معنای پارس کردن،
لیتوانی: balsas به معنای صدا،
بالاژرمنیک کهن: belja به معنای غریدن، در انگلیسی نیز فعل‌های bell (غریدن) و bellow (بانگ و صدای جانوران) و belch (آروغ زدن) از همین ریشه هستند.
جالب آن که در زبان تبری (طبری) بلوسَن یا بلوستن (balossan / balostan) به معنای پارس کردن است.
(پوروا-هند-و-اروپایی: PIE=Proto-Indo-European. پوروا (purva) واژه‌ای است از زبان پارسی کهن به معنای: شکل نخستین)
[=Century Gothic]هم چنین واژه‌های دیگر پارسی برای بانگ سگ عبارتند از لاییدن و لوکه (هر دو در دهخدا)، گیلکی: لاب، تبری: لوئه، لوئسن (loessen).

[=Century Gothic] اطلاعات ریشه‌شناختی این واژه نیز چنین است:
لیتوانی: loju (پارس کردن)،

[=Century Gothic]ارمنی: lam (موییدن، گریه کردن)،
[=Century Gothic] آلبانیایی: leh (پارس کردن)،

[=Century Gothic]لاتین: latro, latrare (پارس کردن)،
[=Century Gothic] یونانی: hulao (پارس کردن)،
[=Century Gothic] سانسکریت: -rai و rayati (پارس می‌کند)،
[=Century Gothic] ریشه‌ی پوروا-هند-و-اروپایی: -layo* (پارس کردن).
[=Century Gothic]بنابراین این دو واژه در دو ریشه‌ی متفاوت هستند.

[=Century Gothic] در کل باید به این نکته نیز اشاره کرد که سگ در ایران باستان حیوان والایی بوده است

;219857 نوشت:
با سلام خدمت دوستان و کارشناسان
دیروز ایمیلی ناشناس به دستم رسید با متن زیر، صرف نظر از نیت فرستنده میخواستم از اساتید بپرسم که آیا این کلمات نام برده شده در زبان عربی همین معنا را میدهند یا نه؟

(عربها به ما آموختند برای شمارش خودمان بجای تن از "نفر" استفاده کنیم که برای شتر بکار میرود.


با تشکر

با سلام
خدا را شاکریم که دشمنان دین را از میان جاهلان قرار داد !
در قرآن به خاطره واژه نفر ایه ای به این نام خوانده میشود
به آیه 122 سوره توبه به خاطر کاربرد واژه نفر در آن «آیه نفر» می گویند .

وَمَا كَانَ الْمُؤْمِنُونَ لِيَنفِرُواْ كَآفَّةً فَلَوْلاَ نَفَرَ مِن كُلِّ فِرْقَةٍ مِّنْهُمْ طَآئِفَةٌ لِّيَتَفَقَّهُواْ فِي الدِّينِ وَلِيُنذِرُواْ قَوْمَهُمْ إِذَا رَجَعُواْ إِلَيْهِمْ لَعَلَّهُمْ يَحْذَرُونَ ﴿۱۲۲﴾


عده ای ناآگاه چنان زبان فارسی زبان فارسی می کنند و مدعی احیای فارسی باستانی و حذف کلمات عربی اند که گویی چه زبانی در دست داشته اند...آخر اگر همین زبان عربی هم نبود این نیم زبان فارسی هم توان بقا و ادامه حیات نداشت...بروید...بروید متون باستانی و ساسانی را بخوانید!!! مضحک ترین زبان است بلحاظ گستردگی و ساختار و قواعد...



ضمن اینکه می خواهید الفاظ عربی را حذف کنیم؟! بسیار خب حضرات محترم همین پست هایتان را از عربیت در بیارید ببینم!!!



اگر بنا را بگذارید بر حذف عربیت می توانید بعدش اصلا حرف بزنید؟!با کدام زبان؟!



ناخودآگاه همه فکر کنم ممنوع التکلم خواهید کرد خودتان را...




اصل استفاده از الفاظ سایرین و این وام گیری یک امر متداول بین المللی است...چه برسد در مورد عربی بودن الفاظ که آن هم زبان دین ماست و ما باید اتفاقا هیچ نترسیم و خوشحال هم باشیم...همانطور که گفتم از لحاظ بین المللی هم قابل قبول است و هیچ کس هم به غیر متوهمین تافته های جدابافته ناسیونال ها و شویدیسم ها و پانیسم ها موافق چنین افکاری نیستند عوام هم در تمام دنیا صرفا مثل همیشه از بابت قاعده "برانگیختگی احساسات نامعقول و فریبب خوردن از فضای غالب ترویجی و تبلیغاتی" گول این جماعت را خورده اند و می خورند و خواهند خورد این روند همیشگی این عده است و غالبا در هر بحثی تمایلاتی به آن فضای تحمیلی و غالب دارند و هیچ استقلال کافی از خود ندارند و به این فکر نمی کنند که آیا این سخنان و القائیات درست است یا خیر...



مثل همین بحث که میبینیم حتی پای مذهبی ها و کسانی که اسم های کاربری خودشان عربی است!!!!هم وارد شده است که این دلیل روشنی بر عدم استقلال کافی ذهنی این افراد است.





قربون زبان عربی برم که انقدر ماهه

سلام
من چطوری میتونم تاپیک ایجاد کنم؟

اشک قلم;219716 نوشت:
اتفاقاً جناب عبدالرحیم درست فرمودند!
پنجاه سال ديگر ایران ما بايد جايي باشد که هر کس به يک پيشرفت علمي احتياج دارد، ناگزير باشد زبان فارسي ياد بگيرد؛ يعني ما باید آن‏قدر اثر علمي و تحقيقاتي توليد کنیم که همين‏طور که امروز زبان انگليسي عمدتاً به برکت پيشرفت فناوري امريکا و بعضي از کشورهاي ديگر در دنيا رايج شده، بتوانیم زبان فارسي را به تبع رشد علميمان در دنيا رايج کنيم.
گوینده را می شناسید؟!

ببخشید من این پست را ندیدم.
بله میشناسم، رهبر آیت الله خامنه ای هستند.