تاملی در چالش انگیزترین آیه کتاب مقدس(اول سموئیل ۱۳ : ۱)- قسمت دوم

تب‌های اولیه

4 پستها / 0 جدید
آخرین ارسال
تاملی در چالش انگیزترین آیه کتاب مقدس(اول سموئیل ۱۳ : ۱)- قسمت دوم

سید محمد رضا طباطبایی
قسمت اول مقاله: اشتباه اول: آیا شائول در یک سالگی پادشاه شد؟
اشتباه دوم : ایا شائول واقعا دو سال حکومت کرد؟


قبل از هر چیز باید به این نکته توجه داشته باشیم که شیوه مرسوم کتاب مقدس این است که وقتی می خواهد از حکمرانی کسی سخن بگوید ابتدا ، سن پادشاه از زمان در اختیار گرفتن فرمانروایی ، را ذکر می کند و سپس مدت حکومت او را. به عنوان مثال به موارد زیر دقت کنید:


دوم سموئیل ۲: ۱۰ : و اِیشبوشت بن‌شاؤل هنگامی که بر اسرائیل پادشاه شد چهل ساله بود و دو سال سلطنت نمود اما خاندان یهودا داود را متابعت کردند.
متن عبری:
בֶּן־אַרְבָּעִים שָׁנָה אִישׁ־בֹּשֶׁת בֶּן־שָׁאוּל בְּמָלְכוֹ עַל־יִשְׂרָאֵל וּשְׁתַּיִם שָׁנִים מָלָךְ אַךְ בֵּית יְהוּדָה הָיוּ אַחֲרֵי דָוִד
دوم سموئیل ۵ : ۴ : و داود هنگامی که پادشاه شد سی ساله بود و چهل سال سلطنت نمود.
متن عبری:
בֶּן־שְׁלֹשִׁים שָׁנָה דָּוִד בְּמָלְכוֹ אַרְבָּעִים שָׁנָה מָלָךְ
اول پادشاهان ۱۴ : ۲۱ : و رحبعام بن سلیمان در یهودا سلطنت می‌کرد، و رحبعام چون پادشاه شد چهل و یک ساله بود و در اورشلیم، شهری که خداوند از تمام اسباط اسرائیل برگزید تا اسم خود را در آن بگذارد، هفده سال پادشاهی کرد. و اسم مادرش نعمه عمونیه بود.
متن عبری:
וּרְחַבְעָם בֶּן־שְׁלֹמֹה מָלַךְ בִּיהוּדָה בֶּן־אַרְבָּעִים וְאַחַת שָׁנָה רְחַבְעָם בְּמָלְכוֹ וּשֲׁבַע עֶשְׂרֵה שָׁנָה מָלַךְ
اول پادشاهان ۲۲ : ۴۲ : ویهوشافاط سی و پنج ساله بود که آغاز سلطنت نمود و بیست و پنج سال در اورشلیم سلطنت کردو اسم مادرش عزوبه دختر شلحی، بود.
متن عبری:
יְהוֹשָׁפָט בֶּן־שְׁלֹשִׁים וְחָמֵשׁ שָׁנָה בְּמָלְכוֹ וְעֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ שָׁנָה מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם וְשֵׁם אִמּוֹ עֲזוּבָה בַּת־שִׁלְחִי
در نمونه هایی که ذکر شد ، چنان که مشاهده می کنید ابتدا سن پادشاه ، در زمان شروع حکمرانی ، ذکر می شود و سپس مدت پادشاهی . بعد از این نیز به تفصیل داستان پادشاهی های مزبور توضیح داده می شود. این شیوه بیانی کتاب مقدس پیوسته در کتاب های سموئیل و پادشاهان و تواریخ ، تکرار می شود.
سوال بسیار مهمی که در اینجا مطرح می شود و لازم است عزیزان مسیحی بدان پاسخ گویند این است که چرا واژه בְּמָלְכוֹ (mâlak) در همه متن ها به
(begin to, make to) reign(-ing), reigned ………….. سلطنتش آغاز شد ،‌ حکومتش شروع شد
ترجمه شده است؟
بسیاری از دانشمندان مسیحی متخصص در نقادی کتاب مقدس و نیز برخی از غیر مسیحیان معتقدند که این عدد اشتباها ذکر شده است . چرا که شائول دو سال حکومت نکرد.

[=Century Gothic]چرا چنین نظریه ای را مطرح می کنند ؟ دو دلیل وجود دارد :‌
[=Century Gothic]۱- در اعمال رسولان ۱۳ : ۲۱ لوقا از قول پولس می نویسد:
[=Century Gothic]ترجمه هنری مارتین:
[=Century Gothic]و از آن وقت پادشاهی خواستند و خدا شاول بن قیس را ازسبط بنیامین تا چهل سال به ایشان داد.
[=Century Gothic]در عبارت فوق ، پولس می گوید که شائول چهل سال پادشاهی کرد . به عبارت دیگر ادعایی مطرح می کند که با متن اصلی عبری و نیز ترجمه های یونانی و … مخالفت دارد.
[=Century Gothic]۲- اگر بخواهند در عبری مفهوم دو سال را بیان کنند، معمولا با تعبیر שְׁנָתַ֫יִם بیان می کنند و از عبارت שְׁתֵּי שָׁנִים چنان که در متن مورد نظر ما وجود دارد ،‌ استفاده نمی شود .
[=Century Gothic]به عنوان مثال به آیات زیر توجه کنید:
[=Century Gothic]پیدایش۱۱: ۱۰ : این است پیدایش سام. چون سام صد ساله بود، ارفکشاد را دو سال بعد از طوفان آورد.
[=Century Gothic]אֵלֶּה תּוֹלְדֹת שֵׁם שֵׁם בֶּן־מְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־אַרְפַּכְשָׁד שְׁנָתַיִם אַחַר הַמַּבּוּל
[=Century Gothic]پیدایش۴۱: ۱ :
[=Century Gothic]و واقع شد، چون دو سال سپری شد، که فرعون خوابی دید که اینک بر کنارنهر ایستاده است.
[=Century Gothic]וַיְהִי מִ‍קֵּץ שְׁנָתַיִם יָמִים וּפַרְעֹה חֹלֵם וְהִנֵּה עֹמֵד עַל־הַיְאֹר
[=Century Gothic]دوم سموئیل ۱۴: ۲۸ :
[=Century Gothic]و اَبشالوم دو سال تمام در اورشلیم مانده روی پادشاه را ندید
[=Century Gothic]וַיֵּשֶׁב אַבְשָׁלוֹם בִּירוּשָׁלִַם שְׁנָתַיִם יָמִים וּפְנֵי הַמֶּלֶךְ לֹא רָאָה
[=Century Gothic]اول پادشاهان۱۵: ۲۵ :
[=Century Gothic]و در سال دومِ آسا پادشاهِ‌ یهودا ناداب بن‌یر‌ُبعام بر اسرائیل پادشاه شد و دو سال بر اسرائیل پادشاهی کرد.
[=Century Gothic]וְנָדָב בֶּן־יָרָבְעָם מָלַךְ עַל־יִשְׂרָאֵל בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לְאָסָא מֶלֶךְ יְהוּדָה וַיִּמְלֹךְ עַל־יִשְׂרָאֵל שְׁנָתָיִם
[=Century Gothic]اول پادشاهان ۱۶: ۸ :
[=Century Gothic]و در سال بیست و ششم آسا پادشاه یهودا اِیلَه بن‌بعشا در تِرصَه بر اسرائیل پادشاه شد و دو سال سلطنت نمود.
[=Century Gothic]בִּשְׁנַת עֶשְׂרִים וָשֵׁשׁ שָׁנָה לְאָסָא מֶלֶךְ יְהוּדָה מָלַךְ אֵלָה בֶן־בַּעְשָׁא עַל־יִשְׂרָאֵל בְּתִרְצָה שְׁנָתָיִם

[=Century Gothic]آیات بسیار دیگری نیز مانند آیات فوق که به عنوان نمونه ذکر کردیم وجود دارد که به سادگی قابل بررسی است و برای پرهیز از درازگویی ، از ذکر همه آن ها چشم می پوشیم .
[=Century Gothic]خلاصه این دو مورد از دلایلی است که بسیاری معتقد شده اند که بخش دوم متن این آیه مفقود شده است .
[=Century Gothic]پیش از این گفتیم که متن مزبور را به طور کامل نمی توان در بیشتر نسخه های خطی یونانی پیدا کرد ولی ممکن است این سوال مطرح شود که نسخه های خطی ای که این بخش از ایه را دارند و “دو سال” را ذکر کرده اند ، آیا از همان نسخه های خطی ای ترجمه شده اند که این بخش از آیه در آن ها وجود ندارد؟ پاسخ روشن است. ترجمه از چیزی که وجود ندارد ، تنها می تواند به عنوان یک پندار غیرعاقلانه پذیرفتنی باشد. البته این مشکلی متاخر نیست. بلکه تاریخ آن به زمان نگارش اولیه متن بر می گردد.
[=Century Gothic].

[=Century Gothic]به عنوان مثال در ترجمه سریانی پشیطا(Pshita) این قسمت از متن وجود ندارد. بیشتر دانشمندان معتقدند که ترجمه مزبور در فاصله زمانی بین قرن اول و قرن سوم میلادی نوشته شده است .
[=Century Gothic]مورخ شهیر یهودی ، یوسیفوس(قرن اول میلادی) در کتاب معروف خود که منبع منحصر به فردی در زمینه تاریخ یهودیت به شمار می رود ، دوران پادشاهی شائول را ۴۰ سال ذکر می کند (تاریخ یهود ۶ : ۳۷۸ ) اما همین مورخ در جای دیگری از کتاب خود در تناقض با گفته قبلی اش آن را ۲۰ سال گزارش می نماید (تاریخ یهود ۱۰ : ۱۴۳) .
[=Century Gothic]تئوفیلوس و کلمنت اسکندرانی نیز گزارش ۲۰ سال یوسیفوس را برگزیده اند. یوسبیوس یکی دیگر از شخصیت های برجسته مسیحی می گوید یوبولیموس مدت پادشاهی شائول را ۲۱ سال گفته است.
[=Century Gothic]اکنون برخی دیگر از نظرات دانشمندان برجسته مسیحی در این باره را به شما تقدیم می کنیم :
[=Century Gothic]نویسندگان تفسیر KJV Bible commentary :

[=Century Gothic]It is perhaps best to leave blanks in the translation, “Saul was … years old when he began to reign; and he reigned … and two years over Israel.”

[=Century Gothic]چه بسا بهتر این باشد که نقاطی را در ترجمه رها کرده و خالی بگذاریم : شائول … ساله بود وقتی که فرمانروایی اش را آغاز نمود و … سال بر اسرائیل پادشاهی کرد .
[=Century Gothic]نویسندگان کتاب The NET Bible :
[=Century Gothic]the present translation (40) instead replaces the MT’s “two” with the figure “forty.” Admittedly the textual evidence for this decision is weak, but the same can be said of any attempt to restore sense to this difficult text.

[=Century Gothic]ترجمه کنونی (۴۰) عدد دو که در متن ماسوری آمده است ،‌ را با عدد ۴۰ جایگزین می نماید . هرچند دلایل نقدی و نسخه شناسی کتاب مقدس برای این تصمیم ضعیف است، اما گاهی که برای بازیابی معنای این متن دشوار تلاش می شود ، همین پاسخ ارائه می شود.
[=Century Gothic]Smith, H. P. می نویسد:
[=Century Gothic]The verse as it stands in the Hebrew Bible is meaningless and evidently a late insertion.

[=Century Gothic]همان گونه که در متن عبری نیز همین گونه است ، این متن بی معنی است و کاملا آشکار است که این قسمت از متن بعدها افزوده شده است .
[=Century Gothic]REV. S. R. DRIVER می نویسد:
[=Century Gothic]The entire verse is not represented in LXX, and it is quite possible that it is only a late insertion in the Hebrew text,—originally perhaps a marginal note due to one who desiderated in the case of Saul a record similar to that found in the case of subsequent kings.

[=Century Gothic]عدد موجود در ایه در ترجمه سبعینیه اصلا یافت نمی شود. به احتمال بسیار زیاد به نظر می رسد که بعدها این عدد به متن عبری افزوده شده باشد. شاید هم در اصل نسخه عبری ، این عدد یک توضیح در حاشیه متن بوده بدین ترتیب که مثلا شخصی خواسته تا نویسنده تواریخ شائول را مانند پادشاهان بعدی ثبت نماید .

[=Century Gothic]دکتر DRIVER در توضیحی که در عبارت فوق می دهد ، اولا به طور ضمنی به نادرست بودن متن اشاره می کند . ثانیا از بیان وی مشخص است که به متن کتاب مقدس اعتماد ندارد . زیرا به اعتقاد وی این برخی از اجزای آن بعدها به این کتاب افزوده شده است. اما در توجیهی که در ادامه آورده است خواسته است تا به نحوی مشکل را حل نماید اما این راه حل درست و پذیرفتنی ای نیست. چرا که همان طور که قبلا گفتیم در برخی از ترجمه های یونانی و همچنین در ترجمه یوناتان و نیز در ترجمه سریانی پشیطا(Pshita) این قسمت موجود بوده است .
[=Century Gothic]کشیش تادروس یعقوب ملاطی (مالطی = Fr. Tadros Yacoub Malaty) به این مساله اقرار می کند و در تفسیر خود بر اول سموئیل می نویسد:
[=Century Gothic](روشن است که وقتی شائول پادشاه شده یک ساله یا دو ساله نبوده است. بنا بر این گمان می رود که نسخه بردار کلمه چهل که قبل از واژه سال بوده است را جا انداخته است. به عبارت دیگر این واژه در حقیقت این گونه بوده : شائول وقتی که پادشاه شد ، چهل ساله بود. پیش از واژه دو سال نیز ،‌ کلمه سی جا افتاده است. و عبارت این گونه بوده: سی و دو سال پادشاهی کرد.)
[=Century Gothic]اکنون با توجه به آنچه ایشان گفته است ، چه اعتباری برای اصل متن عبری کتاب مقدس باقی می ماند؟ از کجا بدانیم که نسخه برداران کتاب مقدس نسبت به سایر کلمات کتاب مقدس نیز چنین اشتباهاتی را مرتکب نشده اند؟ اصلا سوال دیگری که اینجا مطرح می شود این است که از کجا معلوم واژه های سی و چهل جا افتاده باشند؟! چرا مثلا عددی بیشتر یا کمتر از این مقدار نباشند؟
[=Century Gothic]تفسیر Believer’s Study Bible نیز می نویسد:

[=Century Gothic]Future manuscript discoveries and textual criticism may eventually provide the original reading of the text

[=Century Gothic]شاید سرانجام نسخه های خطی ای که در آینده کشف خواهد شد ، مشکل نقد متنی را برای قرائت اصلی این متن میسر سازد.
[=Century Gothic]..
موضوع قفل شده است